Intertextuality and translation: the case of the translation of the Sailor V manga in the nineties
DOI:
https://doi.org/10.24310/Eviternare.v0i2.8107Keywords:
Manga; Translation; Intertextuality; Otakulogy; Japanese Pop CultureAbstract
Intertextuality in its different types is a textual feature, which can be very useful to the recipient in order to decode, enrich or modify their intentional meaning. The manga Sailor V portrays clear examples of intertextuality, as well as different degrees of mediation in its Spanish translation, where more or less conservative strategies have been applied with the aim of mediating between the author and the reader, for a better understanding of the myriad of messages contained in this masterpiece.
Downloads
Metrics
References
BAKER, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: Londres.
DE BEAUGRANDE, Robert Alain. y DRESSLER, Wolfgang (1981). Introduction to Text Linguistics. Longman: Londres.
DONCEL-MORIANO URBANO, Salomón (2009), “Prefacio del traductor”, en NAVOK, Jay y RUDRANATH, Sushil (aut.), Guerreras de leyenda: el reflejo de Japón en Sailor Moon, pp. 9-10, Ellago Ediciones: Pontevedra.
FAIRCLOUGH, Norman (1992). Discourse and Social Change. Polity Press: Cambridge.
FERRES SERRANO, Juan José (2001). Gunkan: diccionario de kanjis japoneses, pp. 60, 137, 207,
Hiperión: Madrid.
FISKE, John (1989). Television Culture. Routledge: Londres & Nueva York.
GRICE, Paul Herbert (1975-1989), “Logic and Conversation”, en GRICE, Paul Herbert, Studies in the Way of Words, pp. 22-40, Harvard University Press, Massachusetts.
G.M.Z. (2000), Diccionario de los nombres [en línea]. [Buenos Aires, Argentina]. Recuperado de: http://www.scribd.com/doc/448666/diccionario-de-los-nombres-propios-y-su-significado- masc-y-fem (Consultado: 01/05/2017).
GUTT, Ernst-August (1991). Translation and Relevance. Blackwell:Oxford.
HATIM, Basil (1997a), “Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation”, en SIMMS, Karl. (ed.), Translating Sensitive texts: Linguistic Aspects, Rodopi: Amsterdam.
HATIM, Basil (1997b). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. University of Exeter Press: Exeter.
HATIM, Basil y MASON, Ian (1990). Discourse and the Translator. Longman: Londres. HATIM, Basil y MASON, Ian (1997). The Translator as Communicator. Routledge: Londres. HESÍODO (1978). Teogonía. Gredos: Madrid.
HOEY, Michael (1991). Patterns of Lexis in Text. Oxford University Press: Oxford KRISTEVA, Julia (1981). Semiótica. Fundamentos: Madrid.
TAKEUCHI, Naoko (1993-1997). Sailor V (vols. 1-3). Kodansha: Tokio. TAKEUCHI, Naoko (1999). Sailor V (vols. 1-3). Glénat: Barcelona.
TAKEUCHI, Naoko (2012). Sailor V (vols. 1-2). Norma: Barcelona.
WINTER, Eugene (1994), “Clause relations as information structure: two basic text structures in English”, en
COULTHARD, Richard Malcolm (ed.), Advances in Written Text Analysis, cap. 4, pp. 46-68, Routledge: Londres.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All the contents published in Revista Eviterna are subject to the Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 license, the full text of which can be found at <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
They may be copied, used, disseminated, transmitted and publicly exposed, provided that:
The authorship and original source of your publication (Journal, editorial and URL of the work) are cited.
They are not used for commercial purposes.
The existence and specifications of this use license are mentioned.
Copyright is of two kinds: moral rights and patrimonial rights. Moral rights are perpetual, inalienable, inalienable, inalienable, inalienable and imprescriptible prerogatives.
In accordance with copyright legislation, Revista Eviterna recognizes and respects the moral rights of the authors, as well as the ownership of the economic right, which will be transferred to the University of Malaga for dissemination in open access.
The economic rights refer to the benefits obtained by the use or disclosure of the works. Revista Eviterna is published in open access and is exclusively authorized to carry out or authorize by any means the use, distribution, disclosure, reproduction, adaptation, translation or transformation of the work.
It is the responsibility of the authors to obtain the necessary permissions of the images that are subject to copyright.