Intertextuality and translation: the case of the translation of the Sailor V manga in the nineties

Authors

  • Salomón Doncel-Moriano Urbano Universidad de Waseda Japan

DOI:

https://doi.org/10.24310/Eviternare.v0i2.8107

Keywords:

Manga; Translation; Intertextuality; Otakulogy; Japanese Pop Culture

Abstract

 Intertextuality in its different types is a textual feature, which can be very useful to the recipient in order to decode, enrich or modify their intentional meaning. The manga Sailor V portrays clear examples of intertextuality, as well as different degrees of mediation in its Spanish translation, where more or less conservative strategies have been applied with the aim of mediating between the author and the reader, for a better understanding of the myriad of messages contained in this masterpiece.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

BAKER, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: Londres.

DE BEAUGRANDE, Robert Alain. y DRESSLER, Wolfgang (1981). Introduction to Text Linguistics. Longman: Londres.

DONCEL-MORIANO URBANO, Salomón (2009), “Prefacio del traductor”, en NAVOK, Jay y RUDRANATH, Sushil (aut.), Guerreras de leyenda: el reflejo de Japón en Sailor Moon, pp. 9-10, Ellago Ediciones: Pontevedra.

FAIRCLOUGH, Norman (1992). Discourse and Social Change. Polity Press: Cambridge.

FERRES SERRANO, Juan José (2001). Gunkan: diccionario de kanjis japoneses, pp. 60, 137, 207,

Hiperión: Madrid.

FISKE, John (1989). Television Culture. Routledge: Londres & Nueva York.

GRICE, Paul Herbert (1975-1989), “Logic and Conversation”, en GRICE, Paul Herbert, Studies in the Way of Words, pp. 22-40, Harvard University Press, Massachusetts.

G.M.Z. (2000), Diccionario de los nombres [en línea]. [Buenos Aires, Argentina]. Recuperado de: http://www.scribd.com/doc/448666/diccionario-de-los-nombres-propios-y-su-significado- masc-y-fem (Consultado: 01/05/2017).

GUTT, Ernst-August (1991). Translation and Relevance. Blackwell:Oxford.

HATIM, Basil (1997a), “Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation”, en SIMMS, Karl. (ed.), Translating Sensitive texts: Linguistic Aspects, Rodopi: Amsterdam.

HATIM, Basil (1997b). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. University of Exeter Press: Exeter.

HATIM, Basil y MASON, Ian (1990). Discourse and the Translator. Longman: Londres. HATIM, Basil y MASON, Ian (1997). The Translator as Communicator. Routledge: Londres. HESÍODO (1978). Teogonía. Gredos: Madrid.

HOEY, Michael (1991). Patterns of Lexis in Text. Oxford University Press: Oxford KRISTEVA, Julia (1981). Semiótica. Fundamentos: Madrid.

TAKEUCHI, Naoko (1993-1997). Sailor V (vols. 1-3). Kodansha: Tokio. TAKEUCHI, Naoko (1999). Sailor V (vols. 1-3). Glénat: Barcelona.

TAKEUCHI, Naoko (2012). Sailor V (vols. 1-2). Norma: Barcelona.

WINTER, Eugene (1994), “Clause relations as information structure: two basic text structures in English”, en

COULTHARD, Richard Malcolm (ed.), Advances in Written Text Analysis, cap. 4, pp. 46-68, Routledge: Londres.

Published

2020-03-02

How to Cite

Doncel-Moriano Urbano, S. (2020). Intertextuality and translation: the case of the translation of the Sailor V manga in the nineties. Eviterna Journal, (2), 12–27. https://doi.org/10.24310/Eviternare.v0i2.8107