Intertextualidad y traducción: el caso de la traducción del manga Sailor V en la década de los noventa

Autores/as

  • Salomón Doncel-Moriano Urbano Universidad de Waseda

DOI:

https://doi.org/10.24310/Eviternare.v0i2.8107

Palabras clave:

Manga; Traducción; Intertextualidad; Otakulogía; Cultura Pop Japonesa

Resumen

La intertextualidad en sus diferentes tipos constituye una propiedad de los textos que resulta útil a la hora de decodificar, enriquecer o modificar su significado intencional por parte del receptor. El manga Sailor V muestra ejemplos claros de intertextualidad, así como distintos grados de mediación por parte del traductor en su versión al castellano, en la que se han empleado estrategias más o menos conservadoras con el objeto de mediar entre la autora y el lector, a fin de facilitar la comprensión de la miríada de mensajes que encierra la obra.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

BAKER, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: Londres.

DE BEAUGRANDE, Robert Alain. y DRESSLER, Wolfgang (1981). Introduction to Text Linguistics. Longman: Londres.

DONCEL-MORIANO URBANO, Salomón (2009), “Prefacio del traductor”, en NAVOK, Jay y RUDRANATH, Sushil (aut.), Guerreras de leyenda: el reflejo de Japón en Sailor Moon, pp. 9-10, Ellago Ediciones: Pontevedra.

FAIRCLOUGH, Norman (1992). Discourse and Social Change. Polity Press: Cambridge.

FERRES SERRANO, Juan José (2001). Gunkan: diccionario de kanjis japoneses, pp. 60, 137, 207,

Hiperión: Madrid.

FISKE, John (1989). Television Culture. Routledge: Londres & Nueva York.

GRICE, Paul Herbert (1975-1989), “Logic and Conversation”, en GRICE, Paul Herbert, Studies in the Way of Words, pp. 22-40, Harvard University Press, Massachusetts.

G.M.Z. (2000), Diccionario de los nombres [en línea]. [Buenos Aires, Argentina]. Recuperado de: http://www.scribd.com/doc/448666/diccionario-de-los-nombres-propios-y-su-significado- masc-y-fem (Consultado: 01/05/2017).

GUTT, Ernst-August (1991). Translation and Relevance. Blackwell:Oxford.

HATIM, Basil (1997a), “Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation”, en SIMMS, Karl. (ed.), Translating Sensitive texts: Linguistic Aspects, Rodopi: Amsterdam.

HATIM, Basil (1997b). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. University of Exeter Press: Exeter.

HATIM, Basil y MASON, Ian (1990). Discourse and the Translator. Longman: Londres. HATIM, Basil y MASON, Ian (1997). The Translator as Communicator. Routledge: Londres. HESÍODO (1978). Teogonía. Gredos: Madrid.

HOEY, Michael (1991). Patterns of Lexis in Text. Oxford University Press: Oxford KRISTEVA, Julia (1981). Semiótica. Fundamentos: Madrid.

TAKEUCHI, Naoko (1993-1997). Sailor V (vols. 1-3). Kodansha: Tokio. TAKEUCHI, Naoko (1999). Sailor V (vols. 1-3). Glénat: Barcelona.

TAKEUCHI, Naoko (2012). Sailor V (vols. 1-2). Norma: Barcelona.

WINTER, Eugene (1994), “Clause relations as information structure: two basic text structures in English”, en

COULTHARD, Richard Malcolm (ed.), Advances in Written Text Analysis, cap. 4, pp. 46-68, Routledge: Londres.

Descargas

Publicado

2020-03-02

Dimensions

PlumX

Cómo citar

Intertextualidad y traducción: el caso de la traducción del manga Sailor V en la década de los noventa. (2020). Revista Eviterna, 2, 12-27. https://doi.org/10.24310/Eviternare.v0i2.8107