Machine translation and linguistic variation in Spanish: Implications for translator training

Authors

  • Claudia Tena-Arceo Autonomous University of Barcelona image/svg+xml
    Spain
  • Patricia Rodríguez-Inés Autonomous University of Barcelona image/svg+xml
    Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.23704

Keywords:

Machine Translation, Sociolinguistics, Spanish, Artificial Intelligence

Abstract

The article analyzes how artificial intelligence reflects regional linguistic variation in Spanish in machine translations and examines the findings and their implications for translator training. To do this, a translation task is defined that collects texts from trend reports in English related to technology, clothing, and food. The corpus is translated using DeepL, Google Translate, and ChatGPT in April 2025. A qualitative analysis is presented that identifies errors, linguistic choices, and regional patterns. The results show that, by offering only a single option for translating into Spanish, the comprehension and communicative effectiveness of the target text are compromised. The article reflects on the critical use of machine translation in translator training and its potential as a teaching resource.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ASALE, 2025a. “soutien | Diccionario de americanismos”. En Diccionario de americanismos. https://www.asale.org/damer/soutien [consulta: 12 de marzo de 2026].

ASALE, 2025b. “brasier | Diccionario de americanismos”. En Diccionario de americanismos. https://www.asale.org/damer/brasier [consulta: 12 de marzo de 2026].

ASALE, 2025c. “chaco | Diccionario de americanismos”. En Diccionario de americanismos. https://www.asale.org/damer/chaco [consulta: 12 de marzo de 2026].

Bhatia, V. (2004). Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View. London: Bloomsbury Publishing Plc.

Cascales Serrano, M.Á., 2023. “El español neutro en traducción literaria: estado de la cuestión”. En Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 25: 69–103. https://doi.org/10.24197/her.25.2023.69-103 [consulta: 12 de marzo de 2026].

Caswell, I., 2024. “El Traductor de Google incorpora 111 idiomas, siendo su mayor expansión hasta la fecha” En Google. https://blog.google/intl/es-419/actualizaciones-de-producto/informacion/el-traductor-de-google-incorpora-111-idiomas-siendo-su-mayor-expansion-hasta-la-fecha/ [consulta: 12 de marzo de 2026].

Comisión Interamericana de Agricultura Orgánica, n.d. “CIAO - Comisión Interamericana de Agricultura Orgánica”. https://www.ciaorganico.net/ [consulta: 12 de marzo de 2026].

Crego García, V., 2024. “¿Qué es el español neutro?” En Lingüística en la Red, XXI: 1–15. https://doi.org/10.37536/linred.2024.XXI.2744 [consulta: 12 de marzo de 2026].

DeepL, 2025. “DeepL Named to Forbes’s AI 50 List for Second Consecutive Year”. https://www.prnewswire.com/news-releases/deepl-named-to-forbess-ai-50-list-for-second-consecutive-year-302426438.html (accessed 5.22.25).

DeepL SE, n.d. “DeepL Translator languages” En DeepL Help Center. https://support.deepl.com/hc/en-us/articles/360019925219-DeepL-Translator-languages [consulta: 12 de marzo de 2026].

Esselink, B., 2000. Practical Guide to Localization. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

FundéuRAE, 2011. “full time, anglicismo traducible en español”. https://www.fundeu.es/recomendacion/fulltime-parttime-halftime-tiempo/ [consulta: 12 de marzo de 2026].

Grupo Banco Mundial, 2023. “PIB (US$ a precios actuales)” En World Bank Open Data. https://data.worldbank.org [consulta: 12 de marzo de 2026].

Hatim, B., y Mason, I., 1990. Discourse and the translator. London/New York: Longman.

Hatim, B., Munday, J., 2019. Translation: An advanced resource book for students, London: Routledge.

Instituto Cervantes, 2024. “El español en el mundo: anuario del Instituto Cervantes 2024”. Alcalá de Henares: Instituto Cervantes y McGraw-Hill.

Jiménez-Crespo, M.A., 2013. Translation and web localization. Milton Park: Routledge.

Lagos, A., 2024. “El traductor de Google ahora entiende Náhuatl, Maya, Zapoteco, Q’eqch, el Hunsrik y otros 111 idiomas de todo el mundo”. En WIRED. https://es.wired.com/articulos/el-traductor-de-google-ahora-entiende-nahuatl-maya-zapoteco-qeqch-el-hunsrik-y-otros-111-idiomas-de-todo-el-mundo [consulta: 12 de marzo de 2026].

López González, A.M., 2019. “Español neutro — español latino: Hacia una norma hispanoamericana en los medios de comunicación”. En Roczniki Humanistyczne, LXVII: 7–27. https://doi.org/10.18290/rh.2019.67.5-1 [consulta: 12 de marzo de 2026].

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, n.d. “La Producción Ecológica”. https://www.mapa.gob.es/es/alimentacion/temas/produccion-eco/ [consulta: 12 de marzo de 2026].

Molina Martínez, L., 2022. “Técnicas / estrategias de traducción” en: ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). https://doi.org/10.5281/ZENODO.6370588 [consulta: 12 de marzo de 2026].

Monckton, P., 2025. “Forget Duolingo: Google Translate’s New AI Feature Teaches Languages” En Forbes. https://www.forbes.com/sites/paulmonckton/2025/04/29/forget-duolingo-google-translates-new-ai-feature-teaches-languages/ [consulta: 12 de marzo de 2026].

Paris, M., 2025. “ChatGPT Hits 1 Billion Users? ‘Doubled In Just Weeks’ Says OpenAI CEO” En Forbes. https://www.forbes.com/sites/martineparis/2025/04/12/chatgpt-hits-1-billion-users-openai-ceo-says-doubled-in-weeks/ [consulta: 12 de marzo de 2026].

Powers, D., 2019. On Trend: The Business of Forecasting the Future. Champaign: University of Illinois Press.

RAE, 2024a. “computador, computadora | Diccionario panhispánico de dudas”. En Diccionario panhispánico de dudas. https://www.rae.es/dpd/computador [consulta: 12 de marzo de 2026].

RAE, 2024b. “Otros derivados. Alternancias sufijales | Nueva gramática de la lengua española”. En Nueva gramática de la lengua española. https://www.rae.es/gramática/morfología/otros-derivados-alternancias-sufijales [consulta: 12 de marzo de 2026].

RAE, 2024c. “Los números decimales y el separador decimal | Ortografía de la lengua española”. En Ortografía de la lengua española. https://www.rae.es/ortografía/los-números-decimales-y-el-separador-decimal [consulta: 12 de marzo de 2026].

RAE, n.d. “sujetador, sujetadora | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/sujetador [consulta: 12 de marzo de 2026].

RAE, n.d. “ajustador, ajustadora | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/ajustador [consulta: 12 de marzo de 2026].

RAE, n.d. “corpiño | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/corpiño [consulta: 12 de marzo de 2026].

RAE, n.d. “sostén | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/sostén [consulta: 12 de marzo de 2026].

RAE, n.d. “batata | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/batata [consulta: 12 de marzo de 2026].

RAE, n.d. “boniato | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/boniato [consulta: 12 de marzo de 2026].

RAE, n.d. “camote | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/camote [consulta: 12 de marzo de 2026].

RAE, n.d. “puntaje | Diccionario de la lengua española”. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/puntaje [consulta: 12 de marzo de 2026].

Tena-Arceo, C., 2025. ¿Quién habla en español «neutro»? La exclusión lingüística en la traducción automática de reportes de tendencias. Barcelona: Depòsit Digital de Documents de la Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/324183 [consulta: 12 de marzo de 2026].

Yeung, L., 2007. “In search of commonalities: Some linguistic and rhetorical features of business reports as a genre”. En English for Specific Purposes, 26: 156–179. https://doi.org/10.1016/j.esp.2006.06.004 [consulta: 12 de marzo de 2026].

Downloads

Published

2026-04-29

Dimensions

PlumX

Citations

Issue

Section

Dossier: Artificial Intelligence

How to Cite

Tena-Arceo, C., & Rodríguez-Inés, P. (2026). Machine translation and linguistic variation in Spanish: Implications for translator training. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, 20, 119-141. https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.23704