¿Cómo enseñar desde la incertidumbre? Resultados de aprendizaje de traducción en la era de la automatización
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.24035Palabras clave:
ReflexiónResumen
Hoy en día, cualquier docente acaba enfrentándose, tarde o temprano, a la tarea de definir o aplicar una lista de resultados de aprendizaje, que suelen formularse con expresiones como «Al final de la lección/curso/programa, el estudiante será capaz de…» (cf. Kelly, 2014, pp. 20-38). A partir de ese punto, dichos resultados orientan la enseñanza: determinan cómo enseñamos, qué materiales seleccionamos, qué actividades proponemos y de qué manera evaluamos. Cuando están bien formulados, todo encaja: sabemos qué pretendemos lograr y podemos verificar si efectivamente se ha conseguido. Parece lógico, ¿verdad?
Entonces, ¿qué podría haber fallado en una economía regulada mediante planes quinquenales y diseñados de manera centralizada? La enseñanza, al igual que la economía de un país, es un sistema complejo, compuesto por un gran número de piezas en movimiento, y nadie sabe con certeza qué ocurrirá con cada una de ellas a largo plazo. Además, ningún sistema social complejo puede funcionar realmente sin motivación; es decir, sin la premisa básica de que es posible que el individuo obtenga un beneficio de sus interacciones con el sistema. Pero, si no se comprende bien el funcionamiento de esas piezas, ¿cómo se puede generar motivación para interactuar con el sistema? ¿Por qué fallan los resultados de aprendizaje? Fallan cuando parten de supuestos erróneos y cuando no tienen en cuenta la motivación. De hecho, hoy por hoy, muchos resultados de aprendizaje en el ámbito de la traducción fracasan por ambas razones.
Descargas
Referencias
-Ayvazyan, N., Hao, Y., y Pym, A. 2024. «Things to do in the translation class when technologies change. The case of generative AI». En Y. Peng, H. Huang, y D. Li (eds.), New Advances in Translation Technology: Applications and Pedagogy, Springer, pp. 219-238. https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_11
-Ayvazyan, N., y Pym, A. 2026. «Translation Literacy Meets Generative AI». En A. Terán-Bustamante, A. B. Hernández-Lara, y A. Alarcón (eds.) Literacies and Labor Market Challenges in the Digital Era. Palgrave.
-Hao, Y., y Pym, A. 2022. «Teaching how to teach translation: Tribulations of a tandem-learning model». En Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 30(2), 275-291. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.
1913197
Hao, Y., y Pym, A. 2023a. «Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates». En The Interpreter and Translator Trainer, 17(2), 211-229. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084595
Hao Y., y Pym, A. 2023b. «Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms: Teachers’ perspectives». En Forum, 21(2), 190-202. https://doi.org/10.1075/forum.22017.hao
Kelly, D. 2014. A Handbook for Translator Trainers. Routledge.
Pym, A. 2009. «Using process studies in translator training. Self-discovery through lousy experiments». En S. Göpferich, F. Alves y I. M. Mees (eds.) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 135-156.
Pym, A., y Torres-Simón, E. 2016. «Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions». En The Interpreter and Translator Trainer, 10(2), 183-203. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198179
Pym, A. 2013. «Translation skill-sets in a machine-translation age». En Meta, 58 (3), 487-503
Pym, A., y Hao, Y. 2025. How to Augment Language Skills. Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training. Routledge.
Pym, A. 2026. «Translation Technologies as the End of Translation as We Know It. Empiricism as a Search for a Way Forward». En P. Šveda, M. Djovčoš, y E. Perez (eds.), Confronting Digital Dilemmas in Translator and Interpreter Training, Routledge, pp. 18-34. https://doi.org/10.4324/9781003562535-2
Spiegelhalter, D. 2024. The Art of Uncertainty. Pelican.
Descargas
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
28.png)