Prioridades para el futuro en la formación de traductores: lo pasajero y lo perdurable

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.24036

Palabras clave:

Reflexión

Resumen

Aprendí chino y japonés a finales de los años 90, cuando la traducción en los programas de grado prácticamente «no existía». Entregaba ensayos escritos a mano, buscaba meticulosamente caracteres chinos en mi ajado diccionario de papel, a través del índice de radicales de la parte central, y aun así acabé teniendo un diccionario electrónico antes de graduarme.

Si avanzamos hasta hoy, llevo desde 2017 enseñando traducción de chino y japonés en la Universidad de Leeds a estudiantes de último curso de grado y de máster y he formado a cientos de estudiantes del Reino Unido, la UE, China, Japón y otros países. He enseñado tanto teoría de la traducción como traducción aplicada en diversos géneros y he utilizado el enfoque COIL (Collaborative Online International Learning), que permite a los estudiantes colaborar en pequeños proyectos de traducción con compañeros de China, Japón, Canadá y Australia (véase Ward y Tobias, 2024). Esto les ha permitido desarrollar competencias clave para mejorar su empleabilidad.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

China International Communications Group, 2025. Gao Anming: Future of translation lies in human-AI collaboration [Online] Available from: http://www.cicgcorp.com/2025-04/25/content_43093913.html Accessed 31 March 2026

Ward, M. and Tobias, S., 2024. New Prospects For International Telecollaboration In Translator Training: A case study on Leeds-Monash collaboration. In Teaching Translation (pp. 166-182). Routledge.

Descargas

Publicado

2026-04-29

Dimensions

PlumX

Citations

Número

Sección

Reflexiones invitadas con motivo del número 20 de redit. La formación en traducción e interpretación ante la incertidumbre: miradas actuales

Cómo citar

Ward, M. (2026). Prioridades para el futuro en la formación de traductores: lo pasajero y lo perdurable. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, 20, 13-16. https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.24036