Prioridades para el futuro en la formación de traductores: lo pasajero y lo perdurable
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.24036Palabras clave:
ReflexiónResumen
Aprendí chino y japonés a finales de los años 90, cuando la traducción en los programas de grado prácticamente «no existía». Entregaba ensayos escritos a mano, buscaba meticulosamente caracteres chinos en mi ajado diccionario de papel, a través del índice de radicales de la parte central, y aun así acabé teniendo un diccionario electrónico antes de graduarme.
Si avanzamos hasta hoy, llevo desde 2017 enseñando traducción de chino y japonés en la Universidad de Leeds a estudiantes de último curso de grado y de máster y he formado a cientos de estudiantes del Reino Unido, la UE, China, Japón y otros países. He enseñado tanto teoría de la traducción como traducción aplicada en diversos géneros y he utilizado el enfoque COIL (Collaborative Online International Learning), que permite a los estudiantes colaborar en pequeños proyectos de traducción con compañeros de China, Japón, Canadá y Australia (véase Ward y Tobias, 2024). Esto les ha permitido desarrollar competencias clave para mejorar su empleabilidad.
Descargas
Referencias
China International Communications Group, 2025. Gao Anming: Future of translation lies in human-AI collaboration [Online] Available from: http://www.cicgcorp.com/2025-04/25/content_43093913.html Accessed 31 March 2026
Ward, M. and Tobias, S., 2024. New Prospects For International Telecollaboration In Translator Training: A case study on Leeds-Monash collaboration. In Teaching Translation (pp. 166-182). Routledge.
Descargas
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
28.png)