Traducción en movimiento: reformular la enseñanza de lenguas desde un enfoque reflexivo
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.24038Palabras clave:
ReflecciónResumen
Este artículo propone una reconsideración reflexiva de la traducción en la enseñanza de lenguas, superando el prolongado debate sobre su legitimidad para explorar qué función desempeña en el aprendizaje de lenguas. En lugar de considerar a la traducción bien como una práctica obsoleta, bien como intrínsecamente beneficiosa, se aboga por entenderla como una práctica comunicativa y situada en su contexto social, cuyo valor pedagógico dependerá de cómo se conceptualice y se implemente.
Descargas
Referencias
Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.-F., Lörincz, I., Meissner, F.-J., Schröder-Sura, A., & Noguerol, A. (2012). Framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures. Council of Europe / European Centre for Modern Languages.
Carreres, Á. (2014). Translation as a means and as an end: Reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press.
Council of Europe. (2020). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment: Companion volume with new descriptors. Council of Europe.
González-Davies, M., & Pintado Gutiérrez, L. (2026). Translation in language education. In C. Ollivier & S. Melo-Pfeifer (Eds.), Encyclopédie de l’éducation plurilingue / Encyclopaedia of plurilingual education. Peter Lang.
Kramsch, C. (2002). In search of the intercultural. Journal of Sociolinguistics, 6(2), 275-285.
Malmkjær, K. (1998). Translation and language teaching. In Translation and language teaching (pp. 1-11). St. Jerome.
Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues. Didier Érudition.
Leonard, H., Pintado Gutiérrez, L., & Martyn, J. (2025). Lenguaje coloquial e identidad: Un marco teórico para fomentar la competencia sociolingüística de ELE/L2 a través de la traducción. Hikma, 24(2).
Levine, G. (2011). Code choice in the language classroom. Multilingual Matters.
Pintado Gutiérrez, L. (2021). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-switching: Restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 49.
Pintado Gutiérrez, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: Traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321–353.
Van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2009). Learner versus non-learner patterns of stylistic variation in synchronous computer-mediated French: Yes/no questions and nous versus on. Studies in Second Language Acquisition, 31(3), 471-500. https://doi.org/10.1017/S0272263109090378
Van Lier, L. (2004). The ecology and semiotics of language learning: A sociocultural perspective. Springer.
Descargas
Publicado
Dimensions
Número
Sección
Licencia

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
28.png)