Mother tongue in translation: Quantitative findings from an empirical study triangulationg data from teachers, translators and students
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.23166Keywords:
Mother Tongue Instruction, Translation, Empirical Approach, Quantitative AnalysisAbstract
This article presents the results of a survey that compares items related to domains, contents and methods considered relevant by instructors of Spanish as mother tongue in translation programs with the needs perceived by direct translation instructors, professional translators, and students. The questionnaire is based on the premise that native language teaching in translation requires a text-centered approach grounded in concepts such as norm and usage, genre, and text typology. The results reveal broad agreement among the three groups regarding the relevance of the proposed items. However, current pedagogical practices still offer scope for improvement and renewal, which could enhance the alignment between linguistic training and the actual demands of the professional translation field.
Downloads
References
Bustos Gisbert, J. M. 1996. La construcción de textos en español. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.
European Commission. Directorate-General for Translation. (2022). EMT competence framework 2022. EMT competence Framework. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf [consulta: 17 de noviembre de 2025]
García-Izquierdo, I., Masiá M. L. y Hurtado, A. 1999. “La lengua materna”. En Hurtado (dir): Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 87-99.
García Izquierdo, I. 2015. La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de Traducción e Interpretación: un estudio de caso. En Hermeneus 17: 87-100.
Göpferich, S. 2009. Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp. En Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, Göpferich, S. et al. (eds) (pp. 11-39). Sandfundslitteratur. https://gams.uni-graz.at/o:tc-095-187 [consulta: 17 de noviembre de 2025]
Kelly, D. 2002. Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. En Puentes 1, 9-20. https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf [consulta: 17 de noviembre de 2025]
Llorián, S. et al. 2024. Enseñanza efectiva para intérpretes en formación. Memoria final del proyecto 290. Docta Complutense. https://hdl.handle.net/20.500.14352/108391 [consulta: 17 de noviembre de 2025]
Martín de Santa Olalla Sánchez A. y Sánchez Paños, I. 1998. La enseñanza de la expresión escrita en lengua A (español) en la licenciatura de Traducción e Interpretación. En Félix L. y Ortega E. (coords.), II Estudios sobre Traducción e Interpretación (tomo I, pp. 311-321). Málaga: Universidad de Málaga.
Martín de Santa Olalla Sánchez, A. et al. . 2025. Enseñanza efectiva para traductores en formación. Memoria final del proyecto 143. Docta Complutense. https://hdl.handle.net/20.500.14352/121908 [consulta: 17 de noviembre de 2025]
Martínez-Fuertes, M. 2004. Didáctica del español en los estudios de traducción. Jornades de Foment de la Investigació. Universitat Jaume I. https://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/79108 [consulta: 17 de noviembre de 2025]
Moreno García, C. 1998. “¿Es importante para un traductor conocer la propia lengua?” En Félix L. y Ortega E. (coords.), II Estudios sobre Traducción e Interpretación (tomo I, pp. 271-281). Málaga: Universidad de Málaga.
Nord, Christiane 2006. “La traducción como actividad productora de textos”. En Revista cTPcba 79, 15-17. http://biblio.traductores.org.ar/documentos/01948.pdf [consulta: 17 de noviembre de 2025]
Ordoñez-López, P. 2011. De mayor quiero ser traductor. En Intralínea 13. https://www.intralinea.org/specials/article/1659 [consulta: 17 de noviembre de 2025]
Ordóñez–López, P. 2025. “Translation students’ attitudes towards their native language (L1): an understudied area”. En The Interpreter and Translator Trainer, 19(1), 46–69. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2460408 [consulta: 17 de noviembre de 2025]
PACTE 2003. Building a Translation Competence Model. En Alves, F. (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented, (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.
PACTE 2005. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. En Meta 50.2: 609-619. https://doi.org/10.7202/011004ar [consulta: 17 de noviembre de 2025]
Sánchez Iglesias, J.J. 2005. La dimensión crítica en la clase de lengua A: revisión de textos y comparación de traducciones. En García, Mª E. et al. . (eds.), Calidad y traducción. Perspectiva académicas y profesionales. Madrid: UEM ediciones.
Sánchez Iglesias, J.J. y Seseña Gómez, M. 2012. ”Traductor, corrector: Norma y estilo en la fase de revisión”. En E. Monzó y D.P. Grau (eds.), Jornades sobre la Traducció: Edició, Correcció i Traducció, un Espai de Confluències.
Sánchez Iglesias, J.J. 2018. La retraducción para la formación en Lengua A creativa y evaluación. En Fortea Gil C. (coord.), El viaje a la literatura: aportaciones a una didáctica de la traducción literaria (pp. 141-161). Madrid: Cátedra.
Weinberg, J. y Caamaño, R. 2022. “Español como lengua materna: ¿cuál es la mejor ecuación para desarrollar aspectos formales y funcionales de la competencia lingüística en los traductores en formación?”. En Onomázein X, Nuevos enfoques y metodologías para la enseñanza de la traducción e interpretación. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.02 [consulta: 17 de noviembre de 2025]
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
29.png)