Post-editing in scientific and technical texts: An exploratory case study
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.23491Keywords:
Post-editing, Machine Translation, Translator Training, Scientific and Technical TranslationAbstract
This research aims to conduct an exploratory study focused on analysing post-editing (PE) in scientific and technical texts. The specific objectives of the study are: 1) to analyse interference in the language of writing (Franco Aixelá, 2013); 2) to classify the characteristics of scientific and technical language (Terán Rueda, 2016); 3) to compare the performance of machine translation (MT), namely Google Translate and DeepL, into Spanish; and 4) to study the PE proposals made by learners and identify their mistakes and successes.
To achieve the objectives we have set, we draw on real-world experience from the specialised translation classroom at the University of Lleida. We used a corpus composed of two types of medium-high difficulty English texts from a US toy manufacturer and a Chinese photovoltaic inverter manufacturer, which were provided by a translation agency. This dual choice responds to the concern about how MT responds to informative and instructional texts as opposed to more creative ones, where culturemes come into play.
Finally, the results obtained allow us to conclude that DeepL is currently the best-performing tool for scientific and technical texts. This study sheds light on the importance that PE should begin to take on in curricula.
Downloads
References
Aguado de Cea, G. (1990). Interferencias lingüísticas en los textos técnicos. En Actas de los 11 Encuentros Complutenses en torno a la traducción (pp. 163-169). Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense.
Aranberri, N. (2014). Posedición, productividad y calidad. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, (12), 471-477. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.62
BeTranslated. (s. f.). Traducción urgente y rápida: cómo gestionarla. https://www.betranslated.es/blog/traduccion-urgente-rapida/
Bunga, E., & Katemba, C. (2024). COMPARING TRANSLATION QUALITY: GOOGLE TRANSLATE VS DEEPL FOR FOREIGN LANGUAGE TO ENGLISH. EDUSAINTEK: Jurnal Pendidikan, Sains Dan Teknologi, 11(3), 1147-1171. https://doi.org/10.47668/edusaintek.v11i3.1264
Bureau of Labor Statistics. (2025). Occupational Outlook Handbook: 2023-2033 edition. Bernan Press. https://www.bls.gov/ooh/
Cristea Gherman, S. C. (2025). Inteligencia artificial y traducción jurídicoadministrativa: evaluación de la calidad de la traducción automática de textos de extranjería (Trabajo Fin de Máster). Universidad de Alcalá.
Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz & QTLaunchPad. (2015). Multidimensional Quality Metrics (MQM): Categorías del modelo MQM (versión 2015). Especificación de MQM desarrollada bajo el proyecto QTLaunchPad.
Domínguez Mora, M. E. (2021). Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en El Quijote (Trabajo de Fin de Máster). Universidad Nacional de Educación a Distancia, Facultad de Filología.
Espel Espel, M. V. (2024). Traducción automática en la era digital: una evaluación de calidad de ChatGPT frente a DeepL y Reverso en artículos científicos médicos (Trabajo Final de Máster). Universitat Oberta de Catalunya.
European Language Industry Survey (ELIS). (2025). European Language Industry Survey (ELIS 2025) report: Trends, expectations and concerns of the European language industry (13th ed.). https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2025/03/ELIS-2025_Report.pdf
Franco Aixelá, J. (2013). La traducción científicotécnica: aportaciones desde los estudios de traducción (Scientific and Technical Translation: Contributions from Translation Studies). LETRAS, 53, 37-60. https://doi.org/10.15359/rl.153.2
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
García, V. (1991). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Guerrero Romero, L. (2018). La posedición de traducción automática [Material docente]. Universitat Oberta de Catalunya. https://hdl.handle.net/10609/143828
Hans P. Krings (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent State University Press.
Hearne, M., & Way, A. (2011). Statistical machine translation: A guide for linguists and translators. Language and Linguistics Compass, 5(5), 205-226.
Hello Translator. (2017, 17 de enero). ¿Necesitas una traducción urgente? Sigue estos pasos. https://www.hellotranslator.com/blog/traduccion-urgente/
International Organization for Standardization. (2015). ISO 17100:2015: Translation services – Requirements for translation services. https://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149
Lévano, S., & Arbildo, M. (2024). Modelos de inteligencia artificial y formación del traductor. Lengua y Sociedad. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 23(2), 719-733. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i2.26977
Liao, H. (2025). A comparative analysis of translation quality in scientific and technical texts from the perspective of ecotranslatology: Taking Deep Seek translation and human translation as examples. International Journal of Education and Social Development, 4(1), 108-113. https://doi.org/10.54097/bzb27z81
Matich, D. J. (2001). Redes neuronales: conceptos básicos y aplicaciones (Documento técnico). Universidad Tecnológica Nacional – Facultad Regional Rosario.
Muñoz Martín, F. J., & Valdivieso Blanco, M. (2007). Interferencia lingüística y traducción. ¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles? Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 8(25), 15-22.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209-243. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397
Nunziatini, M., & Marg, L. (2020). Machine translation postediting levels: Breaking away from the tradition and delivering a tailored service. En A. Martins, H. Moniz, S. Fumega, B. Martins, F. Batista, L. Coheur, C. Parra, I. Trancoso, M. Turchi, A. Bisazza, J. Moorkens, A. Guerberof, M. Nurminen & M. L. Forcada (Eds.), Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 309-318). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2020.eamt-1.33/
O’Brien, S. (2010). Introduction to postediting: Who, what, how and where to next? En Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Tutorials. Association for Machine Translation in the Americas.
Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación (Tesis doctoral). Universidad de Granada.
Pastor Fernández, J. A., & Chinchilla Mira, L. (2009). Evolución y perspectivas de la industria fabricante de juguetes en España. Economía Industrial, (372), 205-214. https://www.mintur.gob.es/Publicaciones/Publicacionesperiodicas/EconomiaIndustrial/RevistaEconomiaIndustrial/372/17.pdf
Pinilla Machado, M. J. (2017). Gestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada: Aplicación en el ámbito de la seguridad informática (Tesis doctoral). Universidad de Córdoba, UCOPress.
Pym, A., & TorresSimón, E. (2021). Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal. En A. Vidal Suñé & A. Alarcón Alarcón (Eds.), Ocupaciones y lenguaje: Indicadores y análisis de competencias lingüísticas en el ámbito laboral (pp. 475-506). Gregal.
Rowda, J. M. F. (2015, 15 de diciembre). Better, faster, and more efficient post editing. LinkedIn. https://www.linkedin.com/pulse/better-faster-more-efficient-post-editing-juan-mart %C3 %ADn-fern %C3 %A1ndez-rowda
Sánchez, D. (2012). La técnica y los textos técnicos: función instrumental del lenguaje especializado. Revista de Estudios Lingüísticos, 10(3), 123142.
Sánchez-Gijón, P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151-162. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4016
Sevilla Muñoz, J. & Sevilla Muñoz, M. (2003). Una clasificación del texto científicotécnico desde un enfoque multidireccional. Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, 5, 19-38.
TAUS. (2016). TAUS post-editing guidelines. https://www.commonspaces.eu/es/oer/taus-post-editing-guidelines/?
utm_source=chatgpt.com ´
Telaumbanua, Y. A., Marpaung, A., Gulo, C. P. D., Waruwu, D. K. W., Zalukhu, E., & Zai, N. P. (2024). Analysis of Two Translation Applications : Why is DeepL Translate more accurate than Google Translate?. Journal of Artificial Intelligence and Engineering Applications (JAIEA), 4(1), 82-86. https://doi.org/10.59934/jaiea.v4i1.560
Terán Rueda, P. (2016). La traducción técnica y las herramientas de traducción (Trabajo Fin de Grado, Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Soria). Soria, España.
Traducción Experta. (s. f.). Traducciones siempre a tiempo. https://www.traduccionexperta.com/traducciones-siempre-tiempo/
Valero Garcés, C. (2018). DE LA AUTOMATIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN Y LOS LENGUAJES ESPECIALIZADOS. APUNTES. Encuentro Journal, 27, 220-232. https://doi.org/10.37536/ej.2018.27.1908
Varela Salinas, M. J. (2023). All you wished DeepL could do: Post-editing (PE) as a fundamental competence in translators training. Universidad de Málaga.
Zaretskaya, A. (2017). Machine Translation PostEditing at TransPerfect – the ‘Human’ Side of the Process. Revista Tradumàtica, 15, 116-123. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.201
Zhang, W. (2018). Estudio de la eficacia de la traducción automática de expresiones ambiguas en español y chino (Trabajo de Fin de Grado). Universidad Complutense de Madrid.
Aguado de Cea, G. (1990). Interferencias lingüísticas en los textos técnicos. En Actas de los 11 Encuentros Complutenses en torno a la traducción (pp. 163-169). Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense.
Aranberri, N. (2014). Posedición, productividad y calidad. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, (12), 471-477. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.62
BeTranslated. (s. f.). Traducción urgente y rápida: cómo gestionarla. https://www.betranslated.es/blog/traduccion-urgente-rapida/
Bunga, E., & Katemba, C. (2024). COMPARING TRANSLATION QUALITY: GOOGLE TRANSLATE VS DEEPL FOR FOREIGN LANGUAGE TO ENGLISH. EDUSAINTEK: Jurnal Pendidikan, Sains Dan Teknologi, 11(3), 1147-1171. https://doi.org/10.47668/edusaintek.v11i3.1264
Bureau of Labor Statistics. (2025). Occupational Outlook Handbook: 2023-2033 edition. Bernan Press. https://www.bls.gov/ooh/
Cristea Gherman, S. C. (2025). Inteligencia artificial y traducción jurídicoadministrativa: evaluación de la calidad de la traducción automática de textos de extranjería (Trabajo Fin de Máster). Universidad de Alcalá.
Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz & QTLaunchPad. (2015). Multidimensional Quality Metrics (MQM): Categorías del modelo MQM (versión 2015). Especificación de MQM desarrollada bajo el proyecto QTLaunchPad.
Domínguez Mora, M. E. (2021). Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en El Quijote (Trabajo de Fin de Máster). Universidad Nacional de Educación a Distancia, Facultad de Filología.
Espel Espel, M. V. (2024). Traducción automática en la era digital: una evaluación de calidad de ChatGPT frente a DeepL y Reverso en artículos científicos médicos (Trabajo Final de Máster). Universitat Oberta de Catalunya.
European Language Industry Survey (ELIS). (2025). European Language Industry Survey (ELIS 2025) report: Trends, expectations and concerns of the European language industry (13th ed.). https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2025/03/ELIS-2025_Report.pdf
Franco Aixelá, J. (2013). La traducción científicotécnica: aportaciones desde los estudios de traducción (Scientific and Technical Translation: Contributions from Translation Studies). LETRAS, 53, 37-60. https://doi.org/10.15359/rl.153.2
Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
García, V. (1991). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
Guerrero Romero, L. (2018). La posedición de traducción automática [Material docente]. Universitat Oberta de Catalunya. https://hdl.handle.net/10609/143828
Hans P. Krings (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent State University Press.
Hearne, M., & Way, A. (2011). Statistical machine translation: A guide for linguists and translators. Language and Linguistics Compass, 5(5), 205-226.
Hello Translator. (2017, 17 de enero). ¿Necesitas una traducción urgente? Sigue estos pasos. https://www.hellotranslator.com/blog/traduccion-urgente/
International Organization for Standardization. (2015). ISO 17100:2015: Translation services – Requirements for translation services. https://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149
Lévano, S., & Arbildo, M. (2024). Modelos de inteligencia artificial y formación del traductor. Lengua y Sociedad. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 23(2), 719-733. https://doi.org/10.15381/lengsoc.v23i2.26977
Liao, H. (2025). A comparative analysis of translation quality in scientific and technical texts from the perspective of ecotranslatology: Taking Deep Seek translation and human translation as examples. International Journal of Education and Social Development, 4(1), 108-113. https://doi.org/10.54097/bzb27z81
Matich, D. J. (2001). Redes neuronales: conceptos básicos y aplicaciones (Documento técnico). Universidad Tecnológica Nacional – Facultad Regional Rosario.
Muñoz Martín, F. J., & Valdivieso Blanco, M. (2007). Interferencia lingüística y traducción. ¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles? Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 8(25), 15-22.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209-243. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397
Nunziatini, M., & Marg, L. (2020). Machine translation postediting levels: Breaking away from the tradition and delivering a tailored service. En A. Martins, H. Moniz, S. Fumega, B. Martins, F. Batista, L. Coheur, C. Parra, I. Trancoso, M. Turchi, A. Bisazza, J. Moorkens, A. Guerberof, M. Nurminen & M. L. Forcada (Eds.), Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 309-318). European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2020.eamt-1.33/
O’Brien, S. (2010). Introduction to postediting: Who, what, how and where to next? En Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Tutorials. Association for Machine Translation in the Americas.
Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación (Tesis doctoral). Universidad de Granada.
Pastor Fernández, J. A., & Chinchilla Mira, L. (2009). Evolución y perspectivas de la industria fabricante de juguetes en España. Economía Industrial, (372), 205-214. https://www.mintur.gob.es/Publicaciones/Publicacionesperiodicas/EconomiaIndustrial/RevistaEconomiaIndustrial/372/17.pdf
Pinilla Machado, M. J. (2017). Gestión terminológica y optimización del proceso de traducción especializada: Aplicación en el ámbito de la seguridad informática (Tesis doctoral). Universidad de Córdoba, UCOPress.
Pym, A., & TorresSimón, E. (2021). Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal. En A. Vidal Suñé & A. Alarcón Alarcón (Eds.), Ocupaciones y lenguaje: Indicadores y análisis de competencias lingüísticas en el ámbito laboral (pp. 475-506). Gregal.
Rowda, J. M. F. (2015, 15 de diciembre). Better, faster, and more efficient post editing. LinkedIn. https://www.linkedin.com/pulse/better-faster-more-efficient-post-editing-juan-mart %C3 %ADn-fern %C3 %A1ndez-rowda
Sánchez, D. (2012). La técnica y los textos técnicos: función instrumental del lenguaje especializado. Revista de Estudios Lingüísticos, 10(3), 123142.
Sánchez-Gijón, P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151-162. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4016
Sevilla Muñoz, J. & Sevilla Muñoz, M. (2003). Una clasificación del texto científicotécnico desde un enfoque multidireccional. Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, 5, 19-38.
TAUS. (2016). TAUS post-editing guidelines. https://www.commonspaces.eu/es/oer/taus-post-editing-guidelines/?
utm_source=chatgpt.com ´
Telaumbanua, Y. A., Marpaung, A., Gulo, C. P. D., Waruwu, D. K. W., Zalukhu, E., & Zai, N. P. (2024). Analysis of Two Translation Applications : Why is DeepL Translate more accurate than Google Translate?. Journal of Artificial Intelligence and Engineering Applications (JAIEA), 4(1), 82-86. https://doi.org/10.59934/jaiea.v4i1.560
Terán Rueda, P. (2016). La traducción técnica y las herramientas de traducción (Trabajo Fin de Grado, Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Soria). Soria, España.
Traducción Experta. (s. f.). Traducciones siempre a tiempo. https://www.traduccionexperta.com/traducciones-siempre-tiempo/
Valero Garcés, C. (2018). DE LA AUTOMATIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN Y LOS LENGUAJES ESPECIALIZADOS. APUNTES. Encuentro Journal, 27, 220-232. https://doi.org/10.37536/ej.2018.27.1908
Varela Salinas, M. J. (2023). All you wished DeepL could do: Post-editing (PE) as a fundamental competence in translators training. Universidad de Málaga.
Zaretskaya, A. (2017). Machine Translation PostEditing at TransPerfect – the ‘Human’ Side of the Process. Revista Tradumàtica, 15, 116-123. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.201
Zhang, W. (2018). Estudio de la eficacia de la traducción automática de expresiones ambiguas en español y chino (Trabajo de Fin de Grado). Universidad Complutense de Madrid.
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
29.png)