How to teach from uncertainty? Translation learning outcomes in the age of automation
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.24035Keywords:
ReflexiónAbstract
Nowadays, sooner or later, every teacher finds themselves having to define or apply a set of learning outcomes, typically formulated along the lines of “By the end of the lesson/course/programme, the student will be able to…” (cf. Kelly, 2014, pp. 20–38). From that point on, these outcomes guide teaching: they determine how we teach, which materials we select, what activities we design, and how we assess. When they are well formulated, everything falls into place: we know what we aim to achieve and can verify whether it has actually been achieved. It all seems logical, doesn’t it?
So, what could have gone wrong in an economy regulated through centrally designed five-year plans? Teaching, like a country’s economy, is a complex system composed of a large number of moving parts, and no one can predict with certainty what will happen to each of them in the long term. Moreover, no complex social system can truly work without motivation—that is, without the basic premise that individuals may derive some benefit from their interactions with the system. But if the workings of these components are not properly understood, how can motivation to engage with the system be fostered? Why do learning outcomes fail? They fail when they are based on flawed assumptions and when they fail to take motivation into account. In fact, at present, many learning outcomes in the field of translation fail for both reasons.
Downloads
References
-Ayvazyan, N., Hao, Y., y Pym, A. 2024. «Things to do in the translation class when technologies change. The case of generative AI». En Y. Peng, H. Huang, y D. Li (eds.), New Advances in Translation Technology: Applications and Pedagogy, Springer, pp. 219-238. https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_11
-Ayvazyan, N., y Pym, A. 2026. «Translation Literacy Meets Generative AI». En A. Terán-Bustamante, A. B. Hernández-Lara, y A. Alarcón (eds.) Literacies and Labor Market Challenges in the Digital Era. Palgrave.
-Hao, Y., y Pym, A. 2022. «Teaching how to teach translation: Tribulations of a tandem-learning model». En Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 30(2), 275-291. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.
1913197
Hao, Y., y Pym, A. 2023a. «Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates». En The Interpreter and Translator Trainer, 17(2), 211-229. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084595
Hao Y., y Pym, A. 2023b. «Choosing effective teaching methods for translation technology classrooms: Teachers’ perspectives». En Forum, 21(2), 190-202. https://doi.org/10.1075/forum.22017.hao
Kelly, D. 2014. A Handbook for Translator Trainers. Routledge.
Pym, A. 2009. «Using process studies in translator training. Self-discovery through lousy experiments». En S. Göpferich, F. Alves y I. M. Mees (eds.) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 135-156.
Pym, A., y Torres-Simón, E. 2016. «Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions». En The Interpreter and Translator Trainer, 10(2), 183-203. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198179
Pym, A. 2013. «Translation skill-sets in a machine-translation age». En Meta, 58 (3), 487-503
Pym, A., y Hao, Y. 2025. How to Augment Language Skills. Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training. Routledge.
Pym, A. 2026. «Translation Technologies as the End of Translation as We Know It. Empiricism as a Search for a Way Forward». En P. Šveda, M. Djovčoš, y E. Perez (eds.), Confronting Digital Dilemmas in Translator and Interpreter Training, Routledge, pp. 18-34. https://doi.org/10.4324/9781003562535-2
Spiegelhalter, D. 2024. The Art of Uncertainty. Pelican.
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
29.png)