Translation in motion: Reframing language education through a reflexive lens
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit.20.2026.24038Keywords:
ReflexionAbstract
This article offers a reflexive reconsideration of translation in language education, moving beyond long-standing debates about its legitimacy to explore what translation does within language learning. Rather than positioning translation as either outdated or inherently beneficial, it argues for understanding it as a communicative and socially situated practice whose pedagogical value depends on how it is conceptualised and implemented.
Downloads
References
Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.-F., Lörincz, I., Meissner, F.-J., Schröder-Sura, A., & Noguerol, A. (2012). Framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures. Council of Europe / European Centre for Modern Languages.
Carreres, Á. (2014). Translation as a means and as an end: Reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press.
Council of Europe. (2020). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment: Companion volume with new descriptors. Council of Europe.
González-Davies, M., & Pintado Gutiérrez, L. (2026). Translation in language education. In C. Ollivier & S. Melo-Pfeifer (Eds.), Encyclopédie de l’éducation plurilingue / Encyclopaedia of plurilingual education. Peter Lang.
Kramsch, C. (2002). In search of the intercultural. Journal of Sociolinguistics, 6(2), 275-285.
Malmkjær, K. (1998). Translation and language teaching. In Translation and language teaching (pp. 1-11). St. Jerome.
Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues. Didier Érudition.
Leonard, H., Pintado Gutiérrez, L., & Martyn, J. (2025). Lenguaje coloquial e identidad: Un marco teórico para fomentar la competencia sociolingüística de ELE/L2 a través de la traducción. Hikma, 24(2).
Levine, G. (2011). Code choice in the language classroom. Multilingual Matters.
Pintado Gutiérrez, L. (2021). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-switching: Restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 49.
Pintado Gutiérrez, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: Traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321–353.
Van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2009). Learner versus non-learner patterns of stylistic variation in synchronous computer-mediated French: Yes/no questions and nous versus on. Studies in Second Language Acquisition, 31(3), 471-500. https://doi.org/10.1017/S0272263109090378
Van Lier, L. (2004). The ecology and semiotics of language learning: A sociocultural perspective. Springer.
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.
29.png)