LA TRADUCCIÓN-ADAPTACIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS EN LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA ITALIANO-ESPAÑOL

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11338

Palabras clave:

Italiano, Español, Turismo, Traducción, Gramática contrastiva

Resumen

En este trabajo nos aproximamos al lenguaje del turismo desde la perspectiva contrastiva y traductiva del italiano al español. El ámbito específico de análisis es el de los folletos turísticos y guías online que elaboran entes turísticos nacionales y regionales, tales como Le Cinque terre de la región Liguria. Mediante una serie de ejemplos significativos que hemos extraído de esta página web oficial sondeamos las superaciones de trasvase fieles a la hibridación de tipologías discursivas inherentes al texto turístico, así como las estrategias de traducción y la subsanación de errores recurrentes por la afinidad entre los dos idiomas.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Giorgia Marangon, Universidad de Córdoba, Universidad de Córdoba



Referencias

Descargas

Publicado

2016-01-01

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

LA TRADUCCIÓN-ADAPTACIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS EN LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA ITALIANO-ESPAÑOL. (2016). Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 7-8, 293-304. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11338