La (in)traducibilidad del prototexto audiovisual: el color en Hero, de Zhang Yimou

Autores/as

  • Lingzhi Nie Universidad de Xiangtan

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12106

Palabras clave:

traducción audiovisual (TAV), valor connotado de los colores, información semiótica, contexto extralingüístico

Resumen

Las imágenes y los colores son una parte inherente del cine y constituyen al mismo tiempo un prototexto narrativo que se suele asumir como una lengua franca en traducción audiovisual (TAV). Sin embargo, cada comunidad lingüística puede descodificar de un modo diferente esta información semiótica en función de la ideología presente en su lengua.

En la película Hero de Zhang Yimou se da especial importancia a los colores. Por ello, realizamos una comparación de las connotaciones de los colores negro, rojo y azul para investigar si la diferencia en la percepción de dichos colores provoca asimetrías en la información que reciben los espectadores en la versión original y la traducida. A partir de la simbología y los valores connotados de los colores, valoramos hasta qué punto la traducción va asociada a una pérdida, adición o alteración del significado y en qué medida este proceso afecta a la recepción de la película por parte de los espectadores de la lengua meta. 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2021-03-03

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

La (in)traducibilidad del prototexto audiovisual: el color en Hero, de Zhang Yimou. (2021). Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 1(11), 105-119. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i11.12106