LA RETROTRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA A LA CULTURA CHINA: ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DE THE JOY LUCK CLUB DE AMY TAN

Authors

  • Chenying Wang Universidad de Asuntos Exteriores de China

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11328

Keywords:

back-translation, Chinese American Literature, Amy Tan, domestication, foreignization

Abstract

Amy Tan, a representative author of the Chinese American Literature, succeeded in displaying the wonderful world in which the in-between beings live to the Chinese public. In this article, we will study the back-translation of The Joy Luck Club, Amy Tan’s the most successful novel, to the Chinese culture. By comparing its three Chinese versions, we will analyze the different translational strategies adopted by different translators: either to maintain the distinctiveness of the Chinese American culture in order to make the Chinese readers realize the difference between the traditional Chinese culture and the Chinese American culture or to preserve the purity of Chinese traditional culture, by deleting o correcting the information that isn’t in conformity with it.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Downloads

Published

2016-01-01

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Artículos

How to Cite

LA RETROTRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA A LA CULTURA CHINA: ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DE THE JOY LUCK CLUB DE AMY TAN. (2016). Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, 7-8, 67-91. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11328