Translation for dubbing of African American Vernacular: the case of The Corner (I): theoretical framework and context

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9660

Keywords:

African American Vernacular, linguistic variation, The Corner, standard Spanish

Abstract

The aim of this article is to analyze translation of the linguistic variation in the TV show The Corner. Throughout this study, we will take into account what must be considered for the translation of the linguistic variation; the speech variety which is used by the speakers in the show – the African American Vernacular – and translation for dubbing. Finally, we analyze some cases from the dubbed version and how the series translator has faced them and offer some translation suggestions for particularly relevant cases. Our conclusion is that the main difficulty of dubbing texts with a strong linguistic variation is their cultural idiosyncrasy and ethnical identity, hard to translate into languages from non-segregated cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Downloads

Published

2020-06-17

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Artículos

How to Cite

Translation for dubbing of African American Vernacular: the case of The Corner (I): theoretical framework and context. (2020). Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, 10, 129-137. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9660