Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Masthead
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 16 (2025)
No. 16 (2025)
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci162025
Published:
2025-02-27
Full Issue
Requires Subscription
PDF (Spanish)
Artículos
Vocabulary used in the Canary Island news items as a potential disinformative element in spreading narratives about migratory flows
Manuela del Carmen Alemán Pérez, Goretti García-Morales
5-22
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
The Comparative study of the translation support line of the Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura in the decade 2013-2022.
The contribution of translation to intercultural dialogue
María Isabel Diéguez Morales, Irene De Marchi Zaharija
23-36
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Pilares esenciales para configurar el prácticum profesional de traducción: fundamentos de una experiencia didáctica
Cristián Araya Medel
37-56
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Recepción de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda en China. Análisis paratextual de las traducciones
Chang Zhou
57-73
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Towards a Better Cross-Cultural Understanding: Terminological Translation of Traditional Chinese Medicine into Spanish in the Context of Qigong for Health
Liuliu Hong
74-91
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Reviews
Book review «Research and Innovation in Foreign Language Teaching/Learning: New Challenges in the 21st Century»
Farah Oulhaci
92-96
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
español
dialnet
Keywords
antiplagio
Most Read
TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE
5
The contributions of the Nitra School to translation studies: about Anton Popovič's translation theory
5
Blacksad, comics, legacy and fan phenomenon: From the "cycle of colors" to the role-playing game Título en inglés
4
Pragmatic-Textual Marks of Orality in Tales from my Aunt Panchita and their translation from Spanish to English
4
Professional Community Interpreting: A Way of Safeguarding the Fundamental Rights of the Most Vulnerable Migrant Groups in the Canary Islands
4
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems