Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Masthead
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 12 (2022)
No. 12 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.
Published:
2022-02-27
Full Issue
Requires Subscription
pdf (Spanish)
Artículos
Students perceptions about knowledge acquisition in translation teaching and learning
María del Pilar Ortiz Lovillo, Héctor Libreros Cortez
6-18
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
«The poem can be defined as that which it is not possible to translate»: On some (inter-)linguistic and (inter-)cultural aspects of poetry translation.
Arturo Parada
19-29
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
Montserrat Cunillera-Domènech, Elisenda Bernal, Marta Marfany
30-42
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Translation of legal language in historical novel The German House
Pilar Castillo Bernal
43-56
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Career opportunities in the field of translation and interpreting, illustrated by the character of Missandei in the series Game of Thrones
Christiane Limbach, Alice Stender
57-68
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Essempli dell'uso delle note allografe nella traduzione di alcuni romanzi di Andrea Camilleri e di Arturo Pérez Reverte
Simona Demontis
69-84
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Poetry translator and poet who translates: a study of two Chinese translators of Antonio Machado based on the Stylistic Marker Theory
Huiting Chen
85-100
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Translators, Censors, and Transatlantic Publishers: The Circulation of Henry Miller’s Black Spring in Spain (1960-1980)
Sofía Monzón Rodríguez
101-111
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Analysis of Translation Strategies of Spanish-Quechua Translators in Lima
Mara Minerva Mendoza Auris, Gianina Cortegana Gonzales
112-131
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Pragmatic-Textual Marks of Orality in Tales from my Aunt Panchita and their translation from Spanish to English
Ericka Vargas Castro
132-155
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese
A cultural and technical perspective
Márcia Dias Sousa
156-171
pdf (Spanish)
html (Spanish)
Reviews
Castro Torres, John Arnold (ed.) (2018): Introducción a la lingüística clínica. Aproximaciones a los trastornos de la comunicación
José Carlos Cortés Jiménez
172-173
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Jump, James R. (2021): The fighter fell in love. A Spanish civil war memoir
Jesús Baigorri Jalón
174-176
pdf (Spanish)
HTML (Spanish)
Duro Moreno, Miguel, Ana Belén Martínez López y Pedro San Ginés Aguilar (eds.) (2020): Introduccióna la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones doctrinales y metodológicas
María Luisa Rodríguez Muñoz
176-178
pdf (Spanish)
html (Spanish)
Cámara Aguilera, Elvira (2021): Of love and lust (De sensualidad y erotismo)
Amal Haddad Haddad
178-179
pdf (Spanish)
html (Spanish)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
español
dialnet
Keywords
antiplagio
Most Read
Pragmatic-Textual Marks of Orality in Tales from my Aunt Panchita and their translation from Spanish to English
12
Professional Community Interpreting: A Way of Safeguarding the Fundamental Rights of the Most Vulnerable Migrant Groups in the Canary Islands
6
TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE
6
Enfoque pretraductológico en el proceso traductor de textos publicitarios: el caso de la campaña publicitaria de Cruzcampo «Con mucho acento»
6
The contributions of the Nitra School to translation studies: about Anton Popovič's translation theory
6
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems