LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES

Autores/as

  • María Elena Fernández-Miranda-Nida Ex directora en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11236

Palabras clave:

Cultura, Símbolos verbales, Sociolingu?ística, Equivalencia dinámica

Resumen

En este artículo se examinan los libros, conferencias y manuscritos del eminente traductólogo americano Eugene A. Nida, en los que habla de su trabajo de campo en más de 100 países para ayudar a traductores nativos a traducir la Biblia hacia sus propias lenguas. Esta tarea le llevó a estudiar unas 200 lenguas y culturas y a comprobar la profunda relación que existe entre la cultura y la lengua. Gracias a su investigación in situ, pudo elaborar su teoría de la equivalencia dinámica, que revolucionó el enfoque de la traducción. A pesar de que esta teoría fue generalmente aclamada, también recibió críticas. Aquí se pasa revista a algunas de ellas y a los comentarios de los autores que las han rebatido. También se mencionan los traductólogos españoles que introdujeron las ideas de Nida en España y que han ayudado a difundirlas.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • María Elena Fernández-Miranda-Nida, Ex directora en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea



Referencias

Descargas

Publicado

2017-02-01

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES. (2017). Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 9, 23-36. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11236