VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. ANÁLISIS DEL MODELO PUBLICITARIO DE RED BULL: GIGI E LA MAMMA

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11624

Palabras clave:

traducción, texto publicitario, variación lingu?ística

Resumen

El presente artículo pretende ser un estudio sobre la traducción de la variación lingüística en un medio publicitario, y analizar la traducción del mismo en varios idiomas; tomando como base el anuncio en lengua italiana y como traducciones los anuncios en español, francés e inglés, y observar cuáles son las soluciones tomadas para conseguir el trasvase de la variación lingüística.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

AGOST, Rosa (1998): “La importància de la variació lingüística en la traducción”. Quaderns. Revista de Traducció, n.º 2, 83-95.

— (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, Ariel.

BACCOLINI, Rafaella; Rosa María BOLLETTIERI BOSINELLI y Laura GAVIOLI (1994): Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Forlí, Scuola Superiore Traduttori e Interpreti.

BAKER, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres, Routledge. 1992.

BLOMFIELD, Leonard (1933): Language. Nueva Cork, Holt, Rinehart and Winston.

CATFORD, John (1965): A Linguistic Theory of Translation. Londres, Oxford University Press, 1965.

CAPRARA, Giovanni (2007): Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano. Tesis doctoral. Inédito. Málaga: Universidad de Málaga.

CHAUME VARELA, Frederic (2004): Cine y Traducción. Madrid, Cátedra.

COSERIU, Eugenio (1981): Lecciones de lingüística general. Madrid, Gredos.

CRYSTAL, David y Derek DAVY (1969): Investigating English style. Londres, Longman.

FIRTH, John (1935): The tecnique of semantics.

HALLYDAY, M.A.K; Angust McINTOSH Angust y Meter STREVENS (1966): The linguistic sciences and language teaching. Londres, Longman.

HATIM, Basil e Ian MASON (1997): The translator as communicator. Londres/Nueva York, Routledge.

— (1990): Discourse and Translator. Londres, Longman.

HICKEY, Leo (1987): Curso de Pragmaestilística. Madrid, Coloquio.

HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.

LABOV, William (1966): The social stratification of English in New Cork City. Washington D.C., Center of Applied Linguistics.

LÓPEZ MORALES, H.: “La sociolingüística actual” en Estudios sobre variación lingüística. Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.

MAYORAL ASENSIO, Roberto (1990): “Comentario a algunas de las variedades de lengua”. Sendebar, n.º 1, 35-46.

— (1990): La traducción de la variación lingüística. Monográfico de la revista Hermeneus, n.º 1. Soria.

— (1989): “Problemas de traducción de los sistemas de referencia de segunda y tercera persona”. Sevilla, AESLA.

— (1987): “El texto como unidad en la traducción del tabú lingüístico”. Lenguaje y educación. Córdoba, AESLA.

MAYORAL, R.; D. KELLY Y N. GALLARDO (1986): “Concepto de ‘traducción subordinada‘ (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)” en F. Fernández (ed.).

MICHAEL, Gregory y Susanne CARROLL (1978): Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. Londres, Routledge and Kegan Paul.

MOUNIN, Georges (1977): Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Gredos.

NIDA, Eugene: “Varieties of language” en Language Structure and Translation. Standford: Standford University Press, 174-183.

— (1947): Languages and Dialects into which Translations Should Be Made.

— (1982): Reestructuring.

RABADÁN (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León, Universidad de León.

SAUSSURE, Ferdinand de (1916): Cours de linguistique genéral. París: Payot.

VALDÉS, Cristina (1998): “Estrategias traductológicas de los textos publicitarios televisivos” en Orero. P.

VERGARA, Gaetano (2001): “Teng‘Suonno. Analogías y semejanzas entre el español y el napolitano”. Extracto de las actas recogidas de una ponencia para la Asociación cultural hispano-italiana La Tertulia. 20 de Mayo de 2001.

Descargas

Publicado

2011-01-12

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN. ANÁLISIS DEL MODELO PUBLICITARIO DE RED BULL: GIGI E LA MAMMA. (2011). Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 3, 59-81. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11624