ESTRATEGIAS Y ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN EN BASE A LA TRADUCCIÓN COLECTIVA

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9604

Palabras clave:

traducción colectiva, estrategias, análisis, poesía árabe

Resumen

En esta contribución intentaremos ilustrar, de forma pormenorizada, aspectos de campo en torno a las  fuentes del texto original objeto de estudio, su autor, los criterios del acervo poemático seleccionado y el análisis de algunos ejemplos sobre estrategias de traducción del texto meta, a partir del ejemplo emblemático de uno de los poemas traducidos. El tema de la presente comunicación girará en torno a la Traducción poética colectiva como instrumento didáctico, dentro de la macro competencia traductora y la subcompetencia intercultural. Todo lo que se desarrolla a continuación son ideas que necesitarán ser profundizadas, matizadas y enriquecidas de cara a futuras investigaciones sobre el tema.  El artículo se fundamenta sobre cuatro ejes relacionados con el poema inédito de Hussein Abdul Razzaq que escogimos como ejemplo de traducción colectiva. Recibimos dicho poema junto con una magnífica antología del mismo autor, publicada en 2004 por la Fundación Al Babtain de Kuwait.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2020-06-17

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

ESTRATEGIAS Y ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN EN BASE A LA TRADUCCIÓN COLECTIVA. (2020). Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, 10, 93-103. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9604