Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
  • Actual
  • Archivos
  • Datos Visibilidad
  • Avisos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Cabecera editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
Buscar
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Archivos /
  3. Núm. 16 (2025)

Núm. 16 (2025)

					Ver Núm. 16 (2025)
DOI: https://doi.org/10.24310/ertci162025
Publicado: 2025-02-27

Número completo

  • Acceso mediante suscripción PDF

Artículos

  • La migración irregular en la prensa de Canarias: análisis del léxico axiológico y de otros elementos desinformativos

    Manuela del Carmen Alemán Pérez, Goretti García-Morales
    5-22
    • pdf
    • HTML
  • Estudio comparativo de la línea de apoyo a la traducción del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura en el decenio 2013-2022. Aporte de la traducción al diálogo intercultural

    María Isabel Diéguez Morales, Irene De Marchi Zaharija
    23-36
    • pdf
    • HTML
  • Pilares esenciales para configurar el prácticum profesional de traducción: fundamentos de una experiencia didáctica

    Cristián Araya Medel
    37-56
    • PDF
    • HTML
  • Recepción de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda en China. Análisis paratextual de las traducciones

    Chang Zhou
    57-73
    • PDF
    • HTML
  • Hacia una mejor comprensión transcultural: traducción terminológica de la medicina tradicional china al español en el contexto del Qigong para la salud

    Liuliu Hong
    74-91
    • PDF
    • HTML

Reseñas

  • Reseña de libro «Investigación e innovación en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras: nuevos retos en el siglo XXI»

    Farah Oulhaci
    92-96
    • PDF
    • HTML

Enviar un artículo

Enviar un artículo

Idioma

  • English
  • español

dialnet

Palabras clave

antiplagio

Más Leidos
  • TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE
    5
  • Los aportes de la Escuela de Nitra a la teoría de la traducción: acerca de la teoría traductológica de Anton Popovič
    5
  • Blacksad, cómic, legado y fenómeno fans: Del “ciclo de los colores” al juego de rol
    4
  • Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los Cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés
    4
  • La interpretación profesional en los servicios públicos: una garantía de los derechos fundamentales de las personas migrantes más vulnerables en Canarias
    4

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as

Desarrollado por

Open Journal Systems
Más información acerca del sistema de publicación, de la plataforma y del flujo de trabajo de OJS/PKP.