Claudio Rodríguez’s Poetry Translations: A Genetic/Critical Approach
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.17980Palabras clave:
Genetic Translation Studies, Authorial Philology, Poetry Translation, Claudio RodríguezResumen
This article deals with the unfinished and unpublished translations that the poet of the 1950s Spanish Generation Claudio Rodríguez made of Anglo-American poets and, above all, of T. S. Eliot. In the theoretical frame section, the principles of the disciplines of Genetic Translation Studies, Genetic Criticism and Authorial Philology are examined to adapt their work proceedings to this case accordingly. In the methodology phase, a work plan regarding the selection, transcription, and analysis of the translation drafts available is established with a view to a future critical edition. Due to Claudio Rodríguez’s deep affinities, only partially explored, with Anglo-American poetry, it can be hypothesized that such an edition could bring some fresh insight into Rodríguez’s own evolution as a poet, or into the ways in which his poetry and his translations emanate from a single method of composition.
Descargas
Métricas
Publicación Facts
Perfil de revisores N/D
Información adicional autores
Indexado: {$indexList}
-
Indexado en
- Sociedad Académica/Grupo
- N/D
- Editora:
- Universidad de Málaga
Citas
Bellemin-Nöel, J. (2008) (1977). Reproducir el manuscrito, presentar los borradores, establecer un ante-texto. In E. Pastor Platero (Ed.), Genética textual (pp. 53-78). Arco Libros.
Blasco Pascual, J. (2011). Poética de la escritura. El taller del poeta. Ensayo de crítica genética. (Juan Ramón Jiménez, Francisco Pino y Claudio Rodríguez). Universidad de Valladolid.
Cordingley, A. (2023). Theoretical Challenges for a Genetics of Translation. Translation Studies, Open Access, 1-18. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2173286
Cordingley, A. (2022). Genetic Translation Studies. In F. Zanetti and C. Rundle (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Methodology (pp. 123-138). Routledge.
Cordingley, A., and C. Montini. (2015). Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline. Linguistica Antverpiensia, 14, 1–18. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.399
De Biasi, P. (2008) (1998). ¿Qué es un borrador? El caso Flaubert: Ensayo de tipología funcional de los documentos de génesis. In E. Pastor Platero (Ed.), Genética textual (pp. 113-151). Arco Libros.
De Biasi, P. (2008) (1990). Edición horizontal, edición vertical. Para una tipología de las ediciones genéticas. In E. Pastor Platero (Ed.), Genética textual (pp. 233-270). Arco Libros.
Debray-Genette, R. (2008) (1988). Esbozo de método. In E. Pastor Platero (Ed.), Genética textual (pp. 79-109). Arco Libros.
Doce, J. (2007). Una familia adoptada: Lecturas inglesas de Claudio Rodríguez. Aventura, 1, 234-250.
Eliot, T. S. (1963). Collected Poems. Faber and Faber.
Ferrer, D. (2016). Genetic Criticism with Textual Criticism: From Variant to Variation. Variants: The Journal of the European Society for Textual Scholarship, 12(13), 57-64. https://doi.org/10.4000/variants.284
Forcadell, J. A. (2021). El letargo de la escritura: retos ante la edición filológica del proyecto inédito de novela El ángel se durmió de Sebastià Juan Arbó. Creneida, 9, 515-547.
Gabler, Hans Walter. 2018. Text Genetics in Literary Modernism and Other Essays. Open Book Publishers.
Gagliardi, L. (2014). La genética textual como lectura comparatista: el caso de la génesis de Amadeus, de Peter Schaffer. VI Jornadas internas del Centro de Estudio de las Literaturas y Literaturas Comparadas, 1-11.
Goldchluck, G. (2002). “Distancia y contaminación”. Estudio crítico genético de la fase redaccional”. In J. Amícola and J. Panesi (Eds.), Manuel Puig. El beso de la mujer araña. Edición crítica (pp. LV-LXXIV). ALLCA XX.
Gothot-Mersh, C. (1989). L’edition génétique, le domaine français. In L. Hay (Ed.), La naissance du Texte (pp. 63-88). Corti.
Grésillon, A. (2008) (1990). Los manuscritos literarios: El texto en todos sus estados. In E. Pastor Platero (Ed.), Genética textual (pp. 153-179). Arco Libros.
Hay, Louis. (2008) (1977). Del texto a la escritura. In E. Pastor Platero (Ed.), Genética textual (pp. 36-52). Arco Libros.
Italia, P., and G. Raboni. (2014). “¿Qué es la filología de autor?” Creneida 2, 7-56. https://doi.org/10.21071/calh.v0i2.3527
Lanz, J. J. (2019). El taller poético de Blas de Otero. Poesía y genética textual: algunos ejemplos. Ancia 12, 28-71.
Lebrave, J. (2008) (1986). La escritura interrumpida: Algunos problemas teóricos. In E. Pastor Platero (Ed.), Genética textual (pp. 182-230). Arco Libros.
Lois, E. (2005). De la filología a la genética textual: Historia de los conceptos y de las prácticas. En F. Colla (Ed.), Archivos: Cómo editar la literatura latinoamericana del siglo XX (pp. 47-83) Centre de Recherches Latino-Américaines.
Mezquita Fernández, M. A. (2017). Literary Spaces: Visions of Nature and Sense of Place in the Poetry of William Wordsworth and Claudio Rodríguez. Castilla, Estudios de Literatura, 8, 237-262. https://doi.org/10.24197/cel.9.2018.237-262
Mezquita Fernández, M. A. (2021). The Roots and Affinities of Dylan Thomas in the Works of Claudio Rodríguez. In L. Martínez Serrano (Ed.), Modern Ecopoetry: Reading the Palimpsest of the More-Than-Human World (pp. 25-42). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004445277_002
Mazzocchi, G. (2016). Filología de autor entre historia y método. AIEMH 2, 7-22.
Masai, F. (1950). Principes et conventions de l'édition diplomatique. Scriptorium 4(2), 177-193. https://doi.org/10.3406/scrip.1950.2294
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Nunes, A., A. Moura and M. Pacheco Pinto (Eds.). (2022). Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. Bloomsbury Academic.
Pastor Platero, E. (2008). La crítica genética: Avatares y posibilidades de una disciplina. In Genética textual (pp. 9-32). Arco Libros.
Ramírez, I. (2009). Genética y crítica textuales en la edición de obras contemporáneas. In Clark de Lara, B. et al. (Eds.), Crítica textual: un enfoque multidisciplinario para la edición de textos (pp. 209-231). El Colegio de México.
Romanelli, S. (2015). Manuscripts and Translations: Spaces for Creation. Linguistica Antverpiensia, 14, 87–104. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.334
Sánchez Santiago, T. (2006). Hacia otras relaciones. Zurgai, 8, 88-91.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
Van Hulle, D. (2015). Translation and Genetic Criticism: Genetic and Editorial Approaches to the ‘Untranslatable’ in Joyce and Beckett. Linguistica Antverpiensia, 14, 40–53. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.341
Van Hulle, D. (2022). Genetic Criticism: Tracing Creativity in Literature. Oxford U.P.
Zanotti, S., and R. M. Bollettieri. (2015). Exploring the Backstage of Translations: A Study of Translation-related Manuscripts in the Anthony Burgess Archives. Linguistica Antverpiensia, 14, 127–148. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.337
Yubero, F. (2004). Claudio Rodríguez: La otra palabra, escritos en prosa. Tusquets.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Natalia Carbajosa Palmero

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
Los autores/as cuyas contribuciones sean aceptadas para su publicación en esta revista conservarán el derecho no exclusivo de utilizar sus
contribuciones con fines académicos, de investigación y educativos, incluyendo el auto-archivo o depósito en repositorios de acceso abierto de cualquier tipo.







21.png)