La interpretación y la mediación lingüística para víctimas de la trata de personas: el caso de los CIE, centros de detención para inmigrantes indocumentados en Bolonia, Italia
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v1i19.2095Palabras clave:
mediador lingüístico intercultural, función del intérprete, centros de detención (Centro Identificazione e Espulsione, CIE), trata de seres humanos, alineamiento, inglés nigerianoResumen
La interpretación y la mediación lingüística para víctimas de la trata de personas: el caso de los CIE, centros de detención para inmigrantes indocumentados en Bolonia, Italia La interpretación y la mediación lingüística para las mujeres víctimas de la trata de personas con fines sexuales es un tema sumamente complejo con importantes ramificaciones éticas humanas y profesionales. Los centros de detención para inmigrantes indocumentados en Italia han sido objeto últimamente de una gran atención de los medios de comunicación a raíz de los acontecimientos geopolíticos recientes que han dado lugar a una corriente significativa de inmigrantes y refugiados. El trabajo en esos centros ha resultado particularmente difícil para los intérpretes y los mediadores lingüísticos por muchos motivos: lingüísticos/ pragmáticos, culturales, institucionales, emocionales y psicológicos, etc. Este artículo se basa en los datos recogidos durante unas prácticas de seis meses en el centro de detención (CIE) de Bolonia y describe cómo se establecen y se negocian, de forma gradual y laboriosa, las relaciones de trabajo entre la institución, la víctima y el intérprete/mediador. El artículo se refiere a los obstáculos lingüísticos y pragmáticos que surgen, especialmente en el uso del inglés nigeriano, una de las lenguas de uso más frecuente junto con el árabe.
Descargas
Métricas
Publicación Facts
Perfil de revisores N/D
Información adicional autores
Indexado: {$indexList}
-
Indexado en
- Sociedad Académica/Grupo
- N/D
- Editora:
- Universidad de Málaga
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
Los autores/as cuyas contribuciones sean aceptadas para su publicación en esta revista conservarán el derecho no exclusivo de utilizar sus
contribuciones con fines académicos, de investigación y educativos, incluyendo el auto-archivo o depósito en repositorios de acceso abierto de cualquier tipo.