The Writers that Came in from the Cold: Translator’s Visibility in the Nordic Noir Crime Fiction Published in Spain
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21031Palabras clave:
Nordic Noir crime fiction, translator’s visibility, paratextuality, peritexts, epitextsResumen
Nordic Noir crime fiction has become a literary phenomenon in Spain, fueled by an ever-growing influx of translations that introduce Scandinavian traditions to Spanish readers. This study examines the paratextual visibility of translators within this subgenre across publishers, critics, and readers. To this end, we analyze the peritexts of 70 translated novels and epitextual elements such as reviews, interviews, and videos. Results reveal a striking invisibility of translators: their names are mostly confined to copyright pages and rarely appear on covers or in authored peritexts. Similarly, epitexts seldom feature translators, with rare mentions in articles or comments on target texts. This marginalization highlights the limited recognition translators receive in the publishing industry and critical discourse. It also reflects a symbolic capital in the red plus a troubling undervaluation of their crucial role in literary circulation and in driving the
Nordic Noir boom that has shattered sales records in Spain.
Descargas
Métricas
Publicación Facts
Perfil de revisores N/D
Información adicional autores
Indexado: {$indexList}
-
Indexado en
- Sociedad Académica/Grupo
- N/D
- Editora:
- Universidad de Málaga
Citas
Akashi, M. (2018). Translator celebrity: Investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies, 9(2), 271–278.
Ballarín, R. (2022). Los mejores escritores españoles de novela negra que debes conocer para ser un experto (moderno). Expansión. https://www.expansion.com/fueradeserie/cultura/album/2022/03/15/6229d33c468aeb0f2d8b4631.html
Barrero, E. (2004). Derechos de autor y traducción. In L. González & P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo: Actas del IV Congreso «El español, lengua de traducción» (pp. 267–276). ESLEtRA.
Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge.
Bergman, K. (2014). The captivating chill: Why readers desire Nordic Noir. Scandinavian-Canadian Studies, 22, 80–89. https://doi.org/10.29173/scancan100
Bilodeau, I. (2013). Discursive visibility: Quantifying the practice of translation commentary in contemporary Japanese publishing. In G. González Núñez, Y. Khaled, & T. Voinova (Eds.), Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. CETRA.
Brewster, L. (2016). Murder by the book: Using crime fiction as a bibliotherapeutic resource. Medical Humanities, 43(1), 62–67.
Burgess, J., & Williams, P. (2022). Rethinking crime fiction readers. Creative Industries Journal, 17(1), 45–59.
Corroto, P. (2019). Läckberg, la sueca que vende millones de libros: "Me leen hasta los camioneros". El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/cultura/2019-06-12/camilla-lackberg-genero-negro-novela-metoo_2066746/
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury.
El País. (2009). Millennium 3 arrasa el primer día en librerías. El País. https://elpais.com/diario/2009/06/19/cultura/1245362405_850215.html
Fernández, F. (2010). La traducción literaria y la brecha de paralaje: Reflexiones a partir de un cuestionario piloto. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 193–215.
Fernández-Colmeiro, J. (1994). La novela policiaca española: Teoría e historia crítica. Anthropos.
Fresquet-Roso, M. (2016). Estudio sobre el género, las funciones y la calidad literaria del best seller. Los best seller híbridos en España y estudio comparativo con los autores más vendidos en Francia (Doctoral dissertation). Universitat de Barcelona.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published 1987).
Gray, J. (2010). Show Sold Separately: Promos, Spoilers and Other Media Paratexts. New York University Press.
Gray, M. P. (2021). Making the invisible visible? Reviews of translated works in the United Kingdom, France and Germany (Doctoral dissertation). University of Nottingham.
Grydehøj, A. (2020). Nordic Noir. In A. Lindskog & J. Stougaard-Nielsen (Eds.), Introduction to Nordic Cultures (pp. 117–129). UCL Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv13xprms.14
Guzmán, M. C. (2009). Hacia una conceptualización del legado del traductor. Forma y Función, 22(1), 203–224.
Hatim, B. (1997). Implications of research into translator invisibility. Target, 11, 201–222.
Klecker, C. (2015). The other kind of film frames: A research report on paratexts in film. Word & Image, 31(4), 402–413.
Leiva-Rojo, J. (2003). Recepción literaria y traducción: Estado de la cuestión. TRANS. Revista de Traductología, 7, 59–70.
López-Martínez, E. I. (2020). Boom de la novela policíaca española: Los nuevos nombres. Contextos: Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales, 46, 1–17.
Pym, A. (1996). Review article: Venuti’s visibility. Target, 8(1), 165–177.
Ray, L. (1992). Role of translation. The translator: His triple role. Indian Literature, 35(3), 121–126.
Re, V. (2016). Beyond the threshold: Paratexts, transcedence, and time in the contemporary media landscape. In S. Pesce & P. Noto (Eds.), The Politics of Ephemeral Digital Media: Permanence and Obsolescence in Paratexts (pp. 60–76). Routledge.
Rino-Ponce, M. M. (2016). La novela negra española. Un ejemplo contemporáneo: Dolores Redondo. Siglo XXI. Literatura y Cultura Españolas, 14, 69–81. https://doi.org/10.24197/sxxi.14.2016.69-81
Sánchez-Zapatero, J. (2020). Novela negra o la inoperancia de una categoría. Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 7, 1230–1239.
Sánchez-Zapatero, J., & Martín-Escribà, À. (2013). Manuel Vázquez Montalbán y la novela negra del desencanto. MVM: Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán, 1(1), 46–62.
Santana-López, M. B., Travieso-Rodríguez, C., & De la Cruz-Recio, M. (2017). La visibilidad del traductor en catálogos y repertorios bibliográficos españoles (1970–2010): Posibilidades y estrategias de análisis. In M. Da Graça Simões & M. Borges (Eds.), Tendências atuais e perspetivas futuras em organização do conhecimento (pp. 1061–1070). Universidade de Coimbra.
Serra-Vilella, A. (2021). Quién traduce literatura japonesa en España: Agentes en la traducción y publicación. Onomázein, 52, 226–250.
Solum, K. (2017). Translators, editors, publishers, and critics. Multiple translatorship in the public sphere. In C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and Contextual Voices of Translation (pp. 39–60). John Benjamins Publishing Company.
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.), Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues (pp. 44–60). St. Jerome Publishing.
Venuti, L. (1992). Introduction. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 1–17). Routledge.
Venuti, L. (2017). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Yuste-Frías, J. (2012). Paratextual elements in translation: Paratranslating titles in children’s literature. In A. Gil-Bardají, P. Orero, & S. Rovira-Esteva (Eds.), Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation (pp. 117–134). Peter Lang.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Bruno Echauri Galván, Alicia Camelia Roca

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.
Los autores/as cuyas contribuciones sean aceptadas para su publicación en esta revista conservarán el derecho no exclusivo de utilizar sus
contribuciones con fines académicos, de investigación y educativos, incluyendo el auto-archivo o depósito en repositorios de acceso abierto de cualquier tipo.







21.png)