The Writers that Came in from the Cold: Translator’s Visibility in the Nordic Noir Crime Fiction Published in Spain

Autores/as

  • Bruno Echauri Galván
  • Alicia Camelia Roca Universidad de Alcalá España

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21031

Palabras clave:

Nordic Noir crime fiction, translator’s visibility, paratextuality, peritexts, epitexts

Resumen

Nordic Noir crime fiction has become a literary phenomenon in Spain, fueled by an ever-growing influx of translations that introduce Scandinavian traditions to Spanish readers. This study examines the paratextual visibility of translators within this subgenre across publishers, critics, and readers. To this end, we analyze the peritexts of 70 translated novels and epitextual elements such as reviews, interviews, and videos. Results reveal a striking invisibility of translators: their names are mostly confined to copyright pages and rarely appear on covers or in authored peritexts. Similarly, epitexts seldom feature translators, with rare mentions in articles or comments on target texts. This marginalization highlights the limited recognition translators receive in the publishing industry and critical discourse. It also reflects a symbolic capital in the red plus a troubling undervaluation of their crucial role in literary circulation and in driving the
Nordic Noir boom that has shattered sales records in Spain.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Publicación Facts

Metric
Este artículo
Otros artículos
Revisión pares 
2.4 promedio

Perfil de revisores  N/D

Información adicional autores

Información adicional autores
Este artículo
Otros artículos
Datos de investigación disponibles 
##plugins.generic.pfl.dataAvailability.unsupported##
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Financiación 
N/D
32% con financiadores
Conflicto de intereses 
N/D
##plugins.generic.pfl.averagePercentYes##
Metric
Para esta revista
Otras revistas
Artículos aceptados 
Artículos aceptados: 32%
33% aceptado
Días hasta la publicación 
Días hasta la publicación
145

Indexado: {$indexList}

    Indexado en
Perfil de director y equipo editorial
##plugins.generic.pfl.profiles##
Sociedad Académica/Grupo 
N/D
Editora: 
Universidad de Málaga

Citas

Akashi, M. (2018). Translator celebrity: Investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies, 9(2), 271–278.

Ballarín, R. (2022). Los mejores escritores españoles de novela negra que debes conocer para ser un experto (moderno). Expansión. https://www.expansion.com/fueradeserie/cultura/album/2022/03/15/6229d33c468aeb0f2d8b4631.html

Barrero, E. (2004). Derechos de autor y traducción. In L. González & P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo: Actas del IV Congreso «El español, lengua de traducción» (pp. 267–276). ESLEtRA.

Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge.

Bergman, K. (2014). The captivating chill: Why readers desire Nordic Noir. Scandinavian-Canadian Studies, 22, 80–89. https://doi.org/10.29173/scancan100

Bilodeau, I. (2013). Discursive visibility: Quantifying the practice of translation commentary in contemporary Japanese publishing. In G. González Núñez, Y. Khaled, & T. Voinova (Eds.), Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. CETRA.

Brewster, L. (2016). Murder by the book: Using crime fiction as a bibliotherapeutic resource. Medical Humanities, 43(1), 62–67.

Burgess, J., & Williams, P. (2022). Rethinking crime fiction readers. Creative Industries Journal, 17(1), 45–59.

Corroto, P. (2019). Läckberg, la sueca que vende millones de libros: "Me leen hasta los camioneros". El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/cultura/2019-06-12/camilla-lackberg-genero-negro-novela-metoo_2066746/

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury.

El País. (2009). Millennium 3 arrasa el primer día en librerías. El País. https://elpais.com/diario/2009/06/19/cultura/1245362405_850215.html

Fernández, F. (2010). La traducción literaria y la brecha de paralaje: Reflexiones a partir de un cuestionario piloto. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 193–215.

Fernández-Colmeiro, J. (1994). La novela policiaca española: Teoría e historia crítica. Anthropos.

Fresquet-Roso, M. (2016). Estudio sobre el género, las funciones y la calidad literaria del best seller. Los best seller híbridos en España y estudio comparativo con los autores más vendidos en Francia (Doctoral dissertation). Universitat de Barcelona.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published 1987).

Gray, J. (2010). Show Sold Separately: Promos, Spoilers and Other Media Paratexts. New York University Press.

Gray, M. P. (2021). Making the invisible visible? Reviews of translated works in the United Kingdom, France and Germany (Doctoral dissertation). University of Nottingham.

Grydehøj, A. (2020). Nordic Noir. In A. Lindskog & J. Stougaard-Nielsen (Eds.), Introduction to Nordic Cultures (pp. 117–129). UCL Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv13xprms.14

Guzmán, M. C. (2009). Hacia una conceptualización del legado del traductor. Forma y Función, 22(1), 203–224.

Hatim, B. (1997). Implications of research into translator invisibility. Target, 11, 201–222.

Klecker, C. (2015). The other kind of film frames: A research report on paratexts in film. Word & Image, 31(4), 402–413.

Leiva-Rojo, J. (2003). Recepción literaria y traducción: Estado de la cuestión. TRANS. Revista de Traductología, 7, 59–70.

López-Martínez, E. I. (2020). Boom de la novela policíaca española: Los nuevos nombres. Contextos: Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales, 46, 1–17.

Pym, A. (1996). Review article: Venuti’s visibility. Target, 8(1), 165–177.

Ray, L. (1992). Role of translation. The translator: His triple role. Indian Literature, 35(3), 121–126.

Re, V. (2016). Beyond the threshold: Paratexts, transcedence, and time in the contemporary media landscape. In S. Pesce & P. Noto (Eds.), The Politics of Ephemeral Digital Media: Permanence and Obsolescence in Paratexts (pp. 60–76). Routledge.

Rino-Ponce, M. M. (2016). La novela negra española. Un ejemplo contemporáneo: Dolores Redondo. Siglo XXI. Literatura y Cultura Españolas, 14, 69–81. https://doi.org/10.24197/sxxi.14.2016.69-81

Sánchez-Zapatero, J. (2020). Novela negra o la inoperancia de una categoría. Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 7, 1230–1239.

Sánchez-Zapatero, J., & Martín-Escribà, À. (2013). Manuel Vázquez Montalbán y la novela negra del desencanto. MVM: Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán, 1(1), 46–62.

Santana-López, M. B., Travieso-Rodríguez, C., & De la Cruz-Recio, M. (2017). La visibilidad del traductor en catálogos y repertorios bibliográficos españoles (1970–2010): Posibilidades y estrategias de análisis. In M. Da Graça Simões & M. Borges (Eds.), Tendências atuais e perspetivas futuras em organização do conhecimento (pp. 1061–1070). Universidade de Coimbra.

Serra-Vilella, A. (2021). Quién traduce literatura japonesa en España: Agentes en la traducción y publicación. Onomázein, 52, 226–250.

Solum, K. (2017). Translators, editors, publishers, and critics. Multiple translatorship in the public sphere. In C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and Contextual Voices of Translation (pp. 39–60). John Benjamins Publishing Company.

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.), Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues (pp. 44–60). St. Jerome Publishing.

Venuti, L. (1992). Introduction. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 1–17). Routledge.

Venuti, L. (2017). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Yuste-Frías, J. (2012). Paratextual elements in translation: Paratranslating titles in children’s literature. In A. Gil-Bardají, P. Orero, & S. Rovira-Esteva (Eds.), Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation (pp. 117–134). Peter Lang.

Publicado

2025-10-24

Cómo citar

Echauri Galván, B., & Roca, A. C. (2025). The Writers that Came in from the Cold: Translator’s Visibility in the Nordic Noir Crime Fiction Published in Spain. TRANS: Revista De Traductología, (29), 47–65. https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21031

Número

Sección

Artículos