The Writers that Came in from the Cold: Translator’s Visibility in the Nordic Noir Crime Fiction Published in Spain

Autores/as

  • Bruno Echauri Galván
  • Alicia Camelia Roca Universidad de Alcalá image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21031

Palabras clave:

Nordic Noir crime fiction, translator’s visibility, paratextuality, peritexts, epitexts

Resumen

Nordic Noir crime fiction has become a literary phenomenon in Spain, fueled by an ever-growing influx of translations that introduce Scandinavian traditions to Spanish readers. This study examines the paratextual visibility of translators within this subgenre across publishers, critics, and readers. To this end, we analyze the peritexts of 70 translated novels and epitextual elements such as reviews, interviews, and videos. Results reveal a striking invisibility of translators: their names are mostly confined to copyright pages and rarely appear on covers or in authored peritexts. Similarly, epitexts seldom feature translators, with rare mentions in articles or comments on target texts. This marginalization highlights the limited recognition translators receive in the publishing industry and critical discourse. It also reflects a symbolic capital in the red plus a troubling undervaluation of their crucial role in literary circulation and in driving the
Nordic Noir boom that has shattered sales records in Spain.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Akashi, M. (2018). Translator celebrity: Investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies, 9(2), 271–278. DOI: https://doi.org/10.1080/19392397.2018.1458531

Ballarín, R. (2022). Los mejores escritores españoles de novela negra que debes conocer para ser un experto (moderno). Expansión. https://www.expansion.com/fueradeserie/cultura/album/2022/03/15/6229d33c468aeb0f2d8b4631.html

Barrero, E. (2004). Derechos de autor y traducción. In L. González & P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo: Actas del IV Congreso «El español, lengua de traducción» (pp. 267–276). ESLEtRA.

Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351110112

Bergman, K. (2014). The captivating chill: Why readers desire Nordic Noir. Scandinavian-Canadian Studies, 22, 80–89. https://doi.org/10.29173/scancan100 DOI: https://doi.org/10.29173/scancan100

Bilodeau, I. (2013). Discursive visibility: Quantifying the practice of translation commentary in contemporary Japanese publishing. In G. González Núñez, Y. Khaled, & T. Voinova (Eds.), Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. CETRA.

Brewster, L. (2016). Murder by the book: Using crime fiction as a bibliotherapeutic resource. Medical Humanities, 43(1), 62–67. DOI: https://doi.org/10.1136/medhum-2016-011069

Burgess, J., & Williams, P. (2022). Rethinking crime fiction readers. Creative Industries Journal, 17(1), 45–59. DOI: https://doi.org/10.1080/17510694.2022.2057063

Corroto, P. (2019). Läckberg, la sueca que vende millones de libros: "Me leen hasta los camioneros". El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/cultura/2019-06-12/camilla-lackberg-genero-negro-novela-metoo_2066746/

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.5040/9781472542021

El País. (2009). Millennium 3 arrasa el primer día en librerías. El País. https://elpais.com/diario/2009/06/19/cultura/1245362405_850215.html

Fernández, F. (2010). La traducción literaria y la brecha de paralaje: Reflexiones a partir de un cuestionario piloto. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 193–215. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.10

Fernández-Colmeiro, J. (1994). La novela policiaca española: Teoría e historia crítica. Anthropos.

Fresquet-Roso, M. (2016). Estudio sobre el género, las funciones y la calidad literaria del best seller. Los best seller híbridos en España y estudio comparativo con los autores más vendidos en Francia (Doctoral dissertation). Universitat de Barcelona.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published 1987).

Gray, J. (2010). Show Sold Separately: Promos, Spoilers and Other Media Paratexts. New York University Press.

Gray, M. P. (2021). Making the invisible visible? Reviews of translated works in the United Kingdom, France and Germany (Doctoral dissertation). University of Nottingham.

Grydehøj, A. (2020). Nordic Noir. In A. Lindskog & J. Stougaard-Nielsen (Eds.), Introduction to Nordic Cultures (pp. 117–129). UCL Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv13xprms.14 DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv13xprms.14

Guzmán, M. C. (2009). Hacia una conceptualización del legado del traductor. Forma y Función, 22(1), 203–224.

Hatim, B. (1997). Implications of research into translator invisibility. Target, 11, 201–222. DOI: https://doi.org/10.1075/target.11.2.02hat

Klecker, C. (2015). The other kind of film frames: A research report on paratexts in film. Word & Image, 31(4), 402–413. DOI: https://doi.org/10.1080/02666286.2015.1053035

Leiva-Rojo, J. (2003). Recepción literaria y traducción: Estado de la cuestión. TRANS. Revista de Traductología, 7, 59–70. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2947

López-Martínez, E. I. (2020). Boom de la novela policíaca española: Los nuevos nombres. Contextos: Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales, 46, 1–17.

Pym, A. (1996). Review article: Venuti’s visibility. Target, 8(1), 165–177. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym

Ray, L. (1992). Role of translation. The translator: His triple role. Indian Literature, 35(3), 121–126.

Re, V. (2016). Beyond the threshold: Paratexts, transcedence, and time in the contemporary media landscape. In S. Pesce & P. Noto (Eds.), The Politics of Ephemeral Digital Media: Permanence and Obsolescence in Paratexts (pp. 60–76). Routledge.

Rino-Ponce, M. M. (2016). La novela negra española. Un ejemplo contemporáneo: Dolores Redondo. Siglo XXI. Literatura y Cultura Españolas, 14, 69–81. https://doi.org/10.24197/sxxi.14.2016.69-81 DOI: https://doi.org/10.24197/sxxi.14.2016.69-81

Sánchez-Zapatero, J. (2020). Novela negra o la inoperancia de una categoría. Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 7, 1230–1239. DOI: https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.202074683

Sánchez-Zapatero, J., & Martín-Escribà, À. (2013). Manuel Vázquez Montalbán y la novela negra del desencanto. MVM: Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán, 1(1), 46–62. DOI: https://doi.org/10.5617/mvmcemvm.585

Santana-López, M. B., Travieso-Rodríguez, C., & De la Cruz-Recio, M. (2017). La visibilidad del traductor en catálogos y repertorios bibliográficos españoles (1970–2010): Posibilidades y estrategias de análisis. In M. Da Graça Simões & M. Borges (Eds.), Tendências atuais e perspetivas futuras em organização do conhecimento (pp. 1061–1070). Universidade de Coimbra.

Serra-Vilella, A. (2021). Quién traduce literatura japonesa en España: Agentes en la traducción y publicación. Onomázein, 52, 226–250. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.52.08

Solum, K. (2017). Translators, editors, publishers, and critics. Multiple translatorship in the public sphere. In C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and Contextual Voices of Translation (pp. 39–60). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.137.03sol

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.), Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues (pp. 44–60). St. Jerome Publishing.

Venuti, L. (1992). Introduction. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 1–17). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429432385-1

Venuti, L. (2017). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315098746

Yuste-Frías, J. (2012). Paratextual elements in translation: Paratranslating titles in children’s literature. In A. Gil-Bardají, P. Orero, & S. Rovira-Esteva (Eds.), Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation (pp. 117–134). Peter Lang.

Publicado

2025-10-24

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

The Writers that Came in from the Cold: Translator’s Visibility in the Nordic Noir Crime Fiction Published in Spain. (2025). TRANS: Revista De Traductología, 29, 47-65. https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21031