Hacia una tipología del malapropismo shakespeareano y sus estrategias de traducción

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3156

Palabras clave:

traducción, teatro, relevancia, Shakespeare, malapropismo, paronimia.

Resumen

Este artículo presenta una tipología de malapropismos y otros lapsus léxicos basada en los casos encontrados en el original inglés de la obra de Shakespeare Mucho ruido y pocas nueces, junto a las soluciones aportadas por cinco traductores al español de ejemplos de los seis tipos catalogados. Al basarse esta tipología principalmente en la evocación de un término in absentia por medio de su relación paronímica con otra palabra erróneamente emitida, el traductor puede aplicar a este caso específico una amplia gama de estrategias recogidas en el análisis descriptivo, siempre con la conciencia auditiva de la descodificación inmediata requerida por el espectador teatral. La base epistemológica incluye referencias a las máximas conversacionales de Grice, a la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson y la aplicación de esta última a la traducción por parte de Gutt.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-10-04

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Dosier

Cómo citar

Hacia una tipología del malapropismo shakespeareano y sus estrategias de traducción. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 13, 71-82. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3156