French surrealist translations as a result of the social, cultural and political change at the end of Francoism

Authors

  • Marian Panchón Hidalgo

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5076

Keywords:

surrealism, francoism, censorship, translation

Abstract

The purpose of this article is to show how social, cultural and political changes during the second Francoism (1959-1975) influenced the translation of surrealist essays in Spain. The 1966 Press and Printing Law as well as the emergence of student protests and strikes promoted by the most rebellious working sectors favored the appearance of a more visible left wing opposition and the creation of new dissident publishing houses keen on editing surrealist books that appealed to an intellectual society. Nevertheless, despite this new Press and Printing Law, the Spanish Ministry still censored some parts of these literary works and obliged the publishing houses as well as the translators to practice self-censorship.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Abellán, Manuel (1980): Censura y creación literaria en España (1939-1976), Barcelona: Península.

Abellán, Manuel (1987): Censura y literaturas peninsulares, Ámsterdam: Rodopi.

Alexandrian, Sarane (1971): Breton, París: Seuil.

Alexandrian, Sarane (1974): Breton según Breton, trad. L. M. Todó, Barcelona: Laia.

Álvarez Espinosa, Daniel Francisco (2003): Cristianos y marxistas contra Franco, Cádiz: Universidad de Cádiz.

Barreiro López, Paula (2017): Avant-garde art and criticism in Francoist Spain, Liverpool: Liverpool University Press.

Bernecker, Walther (2009): «El cambio de mentalidad en el segundo franquismo», en Nigel townson (ed.), España en cambio. El segundo franquismo 1959-1975, Madrid: Siglo XXI, 49-70.

Bourdieu, Pierre (1999): Meditaciones pascalianas, trad. Thomas Kauf, Barcelona: Anagrama.

Bourdieu, Pierre (2007): Sobre la televisión, trad. Thomas Kauf, Barcelona: Anagrama.

Breton, André (1962): Manifestes du surréalisme, París: Jean-Jacques Pauvert.

Breton, André (1969): Manifiestos del surrealismo, trad. Andrés Bosch, Madrid: Guadarrama.

Breton, André (1972): El surrealismo. Puntos de vista y manifestaciones, trad. Jordi Marfà, Barcelona: Barral.

Breton, André (1973): Documentos políticos del surrealismo, trad. José Martín Arancibia, Madrid: Fundamentos.

Calinescu, Matei (1991): Cinco caras de la modernidad: modernismo, vanguardia, decadencia, kitsch, posmodernismo, Madrid: Editorial Tecnos.

De Blas, José Andrés (1999): «El libro y la censura durante el franquismo: Un estado de la cuestión y otras consideraciones», Espacio, Tiempo y Forma, 12, 281-301.

De Diego, José Luis (2008): «Algunas hipótesis sobre la edición de literatura en la España democrática». Presentado en I Congreso Internacional de Literatura y Cultura Españolas Contemporáneas, La Plata, <http://www.memoria.fahce.unlp.

edu.ar/trab_eventos/ev.307/ev.307.pdf>.

Díaz García, Elías (1974): Pensamiento español 1939-1973, Madrid: Cuadernos para el Diálogo.

Enríquez Aranda, María Mercedes (2003): «Descripción y naturaleza del prólogo en la traducción literaria», Interlingüística, 331-340.

Even-Zohar, Itamar (1990): Polysystem Studies, Durham: Duke University Press.

Fajardo Fajardo, Carlos (2001): «Las vanguardias estéticas y la posmodernidad», Universitats Humanística, 52, 23-41.

Gentzler, Edwin (2002): «Translation, Poststructuralism, and Power», en Edwin Gentzler y Maria Tymoczko (eds.), Translation and Power, Amherst-Boston: University of Massachusetts Press, 195-218.

Godayol, Pilar (2015): «Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán», Quaderns de Filologia: Estudis Literaris XX, 17-34.

Gracia, Jordi (2004): La resistencia silenciosa. Fascismo y cultura en España, Barcelona: Anagrama.

Jané-Lligé, Jordi (2015): «Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J.M. Castellet durante el franquismo», en Gora Zaragoza, Juan José Martínez Sierra y José Javier Ávila Cabrera (eds.), Traducción y censura. Nuevas perspectivas, Valencia: Quaderns de Filologia de la Universitat de València. Estudis literaris, 73-90.

Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame, Londres-Nueva York: Routledge.

Martín Ruano, Rosario (2018). «Issues in cultural translation: Sensitivity, politeness, taboo, censorship», en Sue-Ann Harding y Ovidi Carbonell (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture, Londres-Nueva York: Routledge, 258-278.

Martínez, Jesús Antonio (2011): «Editoriales conflictivas y disidentes en tiempos de dictadura (1966-1975)», ARBOR Ciencia, Pensamiento y Cultura,187/747, 127-141.

Matías Gambarotta , Emiliano (2015): «Del socioanálisis a la subversión simbólica. La práctica de la sociología y la disrupción de los mecanismos de dominación a partir de P. Bourdieu», Estudios Sociológicos, XXXIII /95, 121-143.

Muñoz Soro, Javier (2005): Cuadernos para el Diálogo (1963-1976). Una historia cultural del franquismo, Madrid: Marcial Pons.

Núñez García, Laureano (2012): «De Dante a Pasolini. La traducción de la poesía italiana durante la dictadura franquista (1939-1975)», Transfer, 3-18.

Ortega Arjonilla , Emilio (2007): El Giro Cultural de la Traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas, Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Pegenaute , Luis (2004): «La época realista y el fin de siglo», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España, Salamanca: Editorial Ambos Mundos, 397-478.

Rojas Claros, Francisco (2006): «Poder, disidencia editorial y cambio cultural en España durante los años 60», Paso y memoria. Revista de Historia Contemporánea, 5, 59-80.

Rojas Claros, Francisco (2017): «Edición y censura de libros de Marx y Engels durante el franquismo (1966-1976) », Nuestra Historia, 3, 103-126.

Ruiz Bautista , Eduardo (2004): «En pos del “buen lector”: censura editorial y clases populares durante el Primer Franquismo (1939-1945)», Espacio, Tiempo y Forma, Serie V/Historia Contemporánea, 231-251.

Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Vaneigem , Raoul (2013): Histoire désinvolte du surréalisme, París: Libertalia.

Vega, Miguel Ángel (2004): «De la Guerra Civil al pasado inmediato», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España, Salamanca: Editorial Ambos Mundos, 527-578.

Vila-Sanjuán, Sergio (2003): Pasando página. Autores y editores en la España democrática, Barcelona: Destino.

Vives, Vicente (2013): «El lugar extraterritorial de Miguel Labordeta en la poesía española. Claves para una comprensión crítica de su obra», Castilla. Estudios de Literatura, 4, 56-74.

Published

2019-11-09

How to Cite

Panchón Hidalgo, M. (2019). French surrealist translations as a result of the social, cultural and political change at the end of Francoism. TRANS – Revista De Traductología, (23), 233–244. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5076

Issue

Section

Articles