Translation, Identity Negotiation and Symbolic Violence in a Migratory and Heterogeneous World: The case of «The Arrangers of Marriage», by Chimamanda Ngozi Adichie

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5209

Keywords:

migrations, symbolic violence, identity conflict, translation strategy, domestication, hybridity

Abstract

We live in a world of migrations, where identity conflicts are increasingly frequent. The power asymmetries between different cultures and the symbolic violence resulting from them condition the attitudes of those who leave their homes to live in a new context. Translation becomes a tool for negotiation in these circumstances. This article will analyse the translation strategies of the characters in «The Arrangers of Marriager», a short story by Chimamanda Ngozi Adichie. In order to do so, we will apply a broad and interdisciplinary definition of translation, in the line of the latest advances in our field.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Cristina Carrasco, Universidad de Salamanca

Cristina Carrasco es graduada en Traducción e Interpretación y cuenta con un máster en enseñanza de inglés. Actualmente forma parte del personal docente e investigador en formación del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Su tesis doctoral, dirigida por la profesora África Vidal, se centra en el análisis del cuerpo femenino entendido como un texto que traduce y transmite ideologías. Forma parte del Grupo de Investigación TRADIC (Traducción, Ideología, Cultura), que desarrolla el proyecto “Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global”.

References

ADICHIE, Chimamanda Ngozi (2013): Americanah, Londres: 4th State.

ADICHIE, Chimamanda Ngozi (2017a) [2009]: «Imitation», en Chimamanda N. ADICHIE, The Thing Around Your Neck, Londres: 4th State, 22-42.

ADICHIE, Chimamanda Ngozi (2017b) [2009]: «The Arrangers of Marriage», en Chimamanda Ngozi ADICHIE, The Thing Around Your Neck, Londres: 4th State, 167-186.

ADICHIE, Chimamanda N. (2017c) [2009]: The Thing Around Your Neck, Londres: 4th State.

BAKER, Mona (2014): «The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies», en Sandra BERMANN y Catherine PORTER (eds.), A Companion to Translation Studies, Chinchester, Reino Unido: John Wiley & Sons, 15-27.

BARTHES, Roland ([1961] 2013): «Towards a Psychosociology of Contemporary Food Consumption», en Carole COUNIHAN y Penny VAN ESTERIK (eds.), Food and Culture: A Reader, Nueva York: Routledge, 23-30.

BASSNETT, Susan (2012): «Translation Studies at a Cross-Roads», Target, 24/1, 15-25, https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas

BASSNETT, Susan y David JOHNSTON (2018): «The Outward Turn», The Translator, Special Issue Call for Papers, abril 2018, http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrn-cfp-outwardturn

BAUMAN, Zygmunt (2017) [2000]: Modernidad líquida, trad. Mirta Rosenberg en colaboración con Jaime Arrambide Squirru, Oxford: Polity Press.

BECK, Ulrich y Elisabeth Gernsheim (2002): Individualization: Institutionalized Individualism and its Social and Political Consequences, Londres: Sage.

BHABHA, Homi K. (2004) [1994]: The Location of Culture, Londres y Nueva York: Routledge Classics.

BHABHA, Homi K. (1996): «Culture’s In-Between», en Stuart HALL y Paul DU GAY (eds.), Questions of Cultural Identity, Londres: Sage, 53-60.

BIELSA, Esperança y Susan BASSNETT (2009): Translation in Global News, Londres: Routledge.

BOURDIEU, Pierre (2000) [1998]: La dominación masculina, trad. Joaquín Jordá, Barcelona: Anagrama.

BUTLER, Judith, Ernesto LACLAU y Slavoj ŽIŽEK (2008): Contingency, Hegemony, Universality, Londres: Verso.

CHIARO, Delia y Linda ROSSATO (2015): «Food and Translation, Translation and Food», The Translator, 21/3, 237-243, https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934

GENTZLER, Edwin (2017): Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Abingdon, Oxon, Reino Unido: Routledge.

HOUSE, Juliane (2016): Translation as Communication across Languages and Cultures, Londres y Nueva York: Routledge.

JAKOBSON, Roman (1959): «On Linguistic Aspects of Translation», en Reuben A. BROWER (ed.), On Translation, Cambridge (Estados Unidos): Harvard University Press, 232–239.

MEYLAERTS, Reine (2006): «Heterolingualism in/and Translation», Target 18/1, 1-15, https://doi.org/10.1075/target.18.1

NACIONES UNIDAS, Departamento de Economía y Asuntos Sociales, División de Poblaciones (2017): International Migration Report 2017, Nueva York: Naciones Unidas, http://www.un.org/en/development/desa/population/migration/publications/migrationreport/docs/MigrationReport2017.pdf

PRATT, Mary Louise (1992): Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, Londres y Nueva York: Routledge.

ROBYNS, Clem (1994): «Translation and Discursive Identity», Poetics Today, 15/3, 405-428.

RODRÍGUEZ MURPHY, Elena (2015): Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa, Granada: Comares.

VIDAL, Mª Carmen África (2005): «Re-presenting the “Real”: Pierre Bourdieu and Legal Translation», The Translator, 11/2, 256-275, https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799201

VIDAL, Mª Carmen África (2015): «Traducir al atravesado», Papers. Revista de Sociología, 100/3, 345-363, http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers.2143.

Published

2019-11-09

How to Cite

Carrasco, C. (2019). Translation, Identity Negotiation and Symbolic Violence in a Migratory and Heterogeneous World: The case of «The Arrangers of Marriage», by Chimamanda Ngozi Adichie. TRANS – Revista De Traductología, (23), 129–145. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5209

Issue

Section

Dossier