Español

Authors

  • Lara Estany Freire a:1:{s:5:"es_ES";s:34:"Universitat Autònoma de Barcelona";} Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9179

Keywords:

censorship, francoism, Catalan translation, narrative, the 1960s

Abstract

This article is based on the results obtained from the analysis of the censorship files of the novels translated into Catalan, published throughout the sixties, within the framework of the doctoral thesis «La censura franquista i la traducció catalana de narrativa als anys seixanta». After selecting the translated works throughout the decade, we have built a corpus that has allowed us to investigate exhaustively the repercussions of censorship on Catalan translation during that period. By examining the reports kept in the Archivo General de la Administración (AGA) and the comparative reading of the originals —or galley proofs— and the corresponding final versions, we have gathered a set of data with which we intend to demonstrate such control.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Abellán, Manuel L. (1980): Censura y creación literaria en España (1939-1976), Barcelona: Península.

Abellán, Manuel L. (1982): «Censura y autocensura en la producción literaria española», Nuevo Hispanismo, 1, 169-180.

Arbonès, Jordi (1995): «La censura sobre les traduccions a l’època franquista», Revista de Catalunya, 97, 87-96.

Bacardí, Montserrat (2012): La traducció catalana sota el franquisme, Lleida: Punctum.

Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (2017): Traducció i franquisme, Lleida: Punctum.

Bassnett, Susan; Lefevere, André (1990): Translation, History and Culture, Londres: Pinter Publishers.

Castellet, Josep M. (1987): «Memòries poc formals d’un director literari», en Edicions 62. Vint-i-cinc anys (1962-1987), Barcelona, 23-105.

Cisquella, Georgina; Erviti, José L.; Sorolla, José A. (2002): La represión cultural en el franquismo. Diez años de censura de libros durante la Ley de Prensa (1966-1976), Barcelona: Anagrama.

Coll-Vinent, Sílvia; Eisner, Cornèlia; Gallén, Enric (ed.) (2011): La traducció i el món editorial de postguerra, Lleida: Punctum.

Cornellà-Detrell, Jordi (2010): «Traducció i censura en la represa cultural dels anys 1960», L’Avenç, 359, 44-51.

Cornellà-Detrell, Jordi (2012): «La censura després dels censors: algunes reflexions sobre aspectes no resolts de l’herència cultural del franquisme», Anuari Trilcat, 2, 27-47.

Cornellà-Detrell, Jordi (2013): «L’auge de la traducció en llengua catalana als anys 60: el desglaç de la censura, el XVI Congreso Internacional de Editores i el problema dels drets d’autor», Quaderns. Revista de Traducció, 20, 47-67.

Cornellà-Detrell, Jordi (2017): «Estratègies contra la censura durant el període democràtic» en Montserrat Bacardí y Pilar Godayol (ed.), Traducció i franquisme, Lleida: Punctum, 121-138.

Estany, Lara (2019): La censura franquista i la traducció catalana de narrativa als anys seixanta, Tesis doctoral, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Gallofré, Maria J. (1991): L’edició catalana i la censura franquista (1939-1951), Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Jané-Lligé, Jordi (2013): «Narrativa alemanya de postguerra: autors traduïts i censura», Quaderns. Revista de Traducció, 20, 117-145.

Larraz, Fernando (2014): Letricidio español. Censura y novela durante el franquismo, Gijón: Trea.

Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Londres: Routledge.

Llanas, Manuel (2007): Sis segles d’edició a Catalunya, Vic: Eumo.

Llobet, Alexis (2012): «Entrevista a Francesc Vallverdú», Quaderns. Revista de Traducció, 19, 397-410.

Morán, Gregorio (2014): El cura y los mandarines (Historia no oficial del bosque de los letrados. Cultura y política en España, 1962-1966), Madrid: Akal.

Ruiz Bautista, Eduardo (coord.) (2008): Tiempo de censura. La represión editorial durante el franquismo, Gijón: Trea.

Santacana, Carles (2000): El franquisme i els catalans: els informes del Consejo Nacional del Movimiento: 1962-1971, Catarroja: Afers.

Sopena, Mireia (2013): «“Con vigilante espíritu crítico”. Els censors en les traduccions assagístiques d’Edicions 62», Quaderns. Revista de Traducció, 20, 147-161.

Sopena, Mireia (2015): «Los satélites de la curia diocesana. Censores eclesiásticos en la Barcelona de los sesenta», en Enric Gallén (dir.), «La censura franquista y la literatura y la cultura en lengua catalana», Represura, 1, 66-92.

Torres, Estanislau (1995): Les tisores de la censura, Lleida: Pagès.

Vallverdú, Francesc (1975): L’escriptor català i el problema de la llengua, Barcelona: Edicions 62.

Vallverdú, Francesc (1987): «Cinquanta anys de l’edició en català (1936-1986)», en Edicions 62. Vint-i-cinc anys (1962-1987), Barcelona: Edicions 62, 111-118.

Van Den Hout-Huijben, Lidwina M. (2015): El rojo crítico. Expansión de la literatura catalana bajo censura (1962-1977), Tesis doctoral, Groningen: Rijksuniversiteit Groningen.

Vila-Sanjuán, Sergio (2003): Pasando página: autores y editores de la España democrática, Barcelona: Destino.

Vilardell, Laura (2016): Traducció i censura en el franquisme, Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

Published

2020-12-22

How to Cite

Estany Freire, L. (2020). Español. TRANS – Revista De Traductología, (24), 245–262. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9179

Issue

Section

Miscelánea_borrar