The transfer of multilingualism and its functions in Handia

Authors

  • Elizabete Manterola Universidad del País Vasco Spain
  • Ana Tamayo Universidad del País Vasco Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.9965

Keywords:

Audiovisual Translation, Multilingualism, Basque, Handia

Abstract

This contribution analyzes the film Handia (2017), which uses Basque as main language (L1) and includes several secondary languages (L3) with different presence in the film. The objective is to know how different versions of the film have dealt with multilingualism and if the functions identified in the original product (Tamayo and Manterola, 2019) are maintained. Translation procedures used for the multilingual scenes are analyzed in the subtitled versions in Basque, Spanish and English, the subtitled version in Spanish for deaf and hard of hearing and the dubbed and audio-described versions in Spanish. The case study concludes that all versions are multilingual but some features of the version without extra-diegetic translation are eliminated, such as marking otherness, showing the identity (and evolution) of the characters and producing humor.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

CORRIUS, Montse y ZABALBEASCOA, Patrick (2011): «Language variation in source texts and their translations the case of L3 in film translation. Language variation in source texts and their translations», Target, 23/1, 113-130.

DE HIGES, Irene (2014): Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora (Tesis doctoral), Castellón: Universitat Jaume I. Recuperado de https://www.tdx.cat/handle/10803/144753 [Fecha de consulta: 9 octubre de 2018].

DELABASTITA, Dirk y Rainier GRUTMAN (2005): «Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation», en Dirk DELABASTITA y Rainier GRUTMAN (eds.), Fictionalising translation and multilingualism, LANS-TTS, 4, 11–34.

FUENTES, Adrián (2001): «Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual», en Lourdes LORENZO y Ana María PEREIRA (eds.), Traducción subordinada (II): El subtitulado, Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo, 69-84.

MANTEROLA, Elizabete (2019): «Evolución del cine en euskera y su traducción». Monti, Special Issue, 4, 113-144. doi:10.6035/MonTI.2019.ne4.4.

MARTINEZ SIERRA, Juan José (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. el caso de los Simpson (Tesis doctoral), Castellón: Universitat Jaume I. Recuperado de https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf [Fecha de consulta: 15 de julio de 2020].

ROMERO-FRESCO, Pablo (2019): Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process, London: Routledge.

ROMERO FRESCO, Pablo (2020): «The accessible filmmaker and the global film», en Mabel RICHART-MARSET y Francesca CALAMITA (eds.), Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. MonTI, 12, 381-417.

TAMAYO, Ana y Elizabete MANTEROLA (2019): «La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia», Hikma, 18/1, 283-314. Doi: https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11407.

ZABALBEASCOA, Patrick (2012): «Translating Heterolingual Audiovisual Humor: Beyond the Blinkers of Traditional Thinking», en Javier MUÑOZ-BASOLS, Catarina FOUTO, Laura SOLER GONZÁLEZ and Tyler FISHER (eds.), The Limits of Literary Translation, Kassel: Edition Reichenberger, 317-338.

Published

2021-12-30

How to Cite

Manterola, E., & Tamayo, A. (2021). The transfer of multilingualism and its functions in Handia. TRANS – Revista De Traductología, (25), 305–331. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.9965

Issue

Section

Miscelánea