Los escritores que surgieron del frío: la visibilidad del traductor en la novela negra nórdica publicada en España
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21031Keywords:
novela negra nórdica, visibilidad del traductor, paratextualidad, peritextos, epitextosAbstract
La novela negra nórdica es un fenómeno editorial impulsado por un caudal creciente de traducciones que destilan al español las distintas tradiciones escandinavas. Nuestro artículo explora la visibilidad paratextual del
traductor de este subgénero para editoriales, críticos y lectores analizando los peritextos de 70 novelas traducidas y de epitextos relacionados como páginas web, reseñas, entrevistas y vídeos. Los resultados alumbran a un traductor ensombrecido cuyo nombre, rara vez en la portada, se entierra en las páginas de créditos sin apenas peritextos de su autoría. En lo epitextual, el traductor figura residualmente en las fichas técnicas de las novelas, y pocos son los artículos y comentarios sobre su labor. Esta invisibilidad refleja su escaso reconocimiento en el sector editorial y en el cinturón crítico y receptivo que lo rodea. También desvela un capital simbólico deficitario, alejado de su papel catalizador en la circulación literaria y detonador en el bum nórdico que ha astillado récords de ventas en nuestro país.
Downloads
References
Akashi, M. (2018). Translator celebrity: Investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies, 9(2), 271–278. DOI: https://doi.org/10.1080/19392397.2018.1458531
Ballarín, R. (2022). Los mejores escritores españoles de novela negra que debes conocer para ser un experto (moderno). Expansión. https://www.expansion.com/fueradeserie/cultura/album/2022/03/15/6229d33c468aeb0f2d8b4631.html
Barrero, E. (2004). Derechos de autor y traducción. In L. González & P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo: Actas del IV Congreso «El español, lengua de traducción» (pp. 267–276). ESLEtRA.
Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351110112
Bergman, K. (2014). The captivating chill: Why readers desire Nordic Noir. Scandinavian-Canadian Studies, 22, 80–89. https://doi.org/10.29173/scancan100 DOI: https://doi.org/10.29173/scancan100
Bilodeau, I. (2013). Discursive visibility: Quantifying the practice of translation commentary in contemporary Japanese publishing. In G. González Núñez, Y. Khaled, & T. Voinova (Eds.), Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. CETRA.
Brewster, L. (2016). Murder by the book: Using crime fiction as a bibliotherapeutic resource. Medical Humanities, 43(1), 62–67. DOI: https://doi.org/10.1136/medhum-2016-011069
Burgess, J., & Williams, P. (2022). Rethinking crime fiction readers. Creative Industries Journal, 17(1), 45–59. DOI: https://doi.org/10.1080/17510694.2022.2057063
Corroto, P. (2019). Läckberg, la sueca que vende millones de libros: "Me leen hasta los camioneros". El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/cultura/2019-06-12/camilla-lackberg-genero-negro-novela-metoo_2066746/
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.5040/9781472542021
El País. (2009). Millennium 3 arrasa el primer día en librerías. El País. https://elpais.com/diario/2009/06/19/cultura/1245362405_850215.html
Fernández, F. (2010). La traducción literaria y la brecha de paralaje: Reflexiones a partir de un cuestionario piloto. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 193–215. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.10
Fernández-Colmeiro, J. (1994). La novela policiaca española: Teoría e historia crítica. Anthropos.
Fresquet-Roso, M. (2016). Estudio sobre el género, las funciones y la calidad literaria del best seller. Los best seller híbridos en España y estudio comparativo con los autores más vendidos en Francia (Doctoral dissertation). Universitat de Barcelona.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published 1987).
Gray, J. (2010). Show Sold Separately: Promos, Spoilers and Other Media Paratexts. New York University Press.
Gray, M. P. (2021). Making the invisible visible? Reviews of translated works in the United Kingdom, France and Germany (Doctoral dissertation). University of Nottingham.
Grydehøj, A. (2020). Nordic Noir. In A. Lindskog & J. Stougaard-Nielsen (Eds.), Introduction to Nordic Cultures (pp. 117–129). UCL Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv13xprms.14 DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv13xprms.14
Guzmán, M. C. (2009). Hacia una conceptualización del legado del traductor. Forma y Función, 22(1), 203–224.
Hatim, B. (1997). Implications of research into translator invisibility. Target, 11, 201–222. DOI: https://doi.org/10.1075/target.11.2.02hat
Klecker, C. (2015). The other kind of film frames: A research report on paratexts in film. Word & Image, 31(4), 402–413. DOI: https://doi.org/10.1080/02666286.2015.1053035
Leiva-Rojo, J. (2003). Recepción literaria y traducción: Estado de la cuestión. TRANS. Revista de Traductología, 7, 59–70. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2947
López-Martínez, E. I. (2020). Boom de la novela policíaca española: Los nuevos nombres. Contextos: Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales, 46, 1–17.
Pym, A. (1996). Review article: Venuti’s visibility. Target, 8(1), 165–177. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym
Ray, L. (1992). Role of translation. The translator: His triple role. Indian Literature, 35(3), 121–126.
Re, V. (2016). Beyond the threshold: Paratexts, transcedence, and time in the contemporary media landscape. In S. Pesce & P. Noto (Eds.), The Politics of Ephemeral Digital Media: Permanence and Obsolescence in Paratexts (pp. 60–76). Routledge.
Rino-Ponce, M. M. (2016). La novela negra española. Un ejemplo contemporáneo: Dolores Redondo. Siglo XXI. Literatura y Cultura Españolas, 14, 69–81. https://doi.org/10.24197/sxxi.14.2016.69-81 DOI: https://doi.org/10.24197/sxxi.14.2016.69-81
Sánchez-Zapatero, J. (2020). Novela negra o la inoperancia de una categoría. Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 7, 1230–1239. DOI: https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.202074683
Sánchez-Zapatero, J., & Martín-Escribà, À. (2013). Manuel Vázquez Montalbán y la novela negra del desencanto. MVM: Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán, 1(1), 46–62. DOI: https://doi.org/10.5617/mvmcemvm.585
Santana-López, M. B., Travieso-Rodríguez, C., & De la Cruz-Recio, M. (2017). La visibilidad del traductor en catálogos y repertorios bibliográficos españoles (1970–2010): Posibilidades y estrategias de análisis. In M. Da Graça Simões & M. Borges (Eds.), Tendências atuais e perspetivas futuras em organização do conhecimento (pp. 1061–1070). Universidade de Coimbra.
Serra-Vilella, A. (2021). Quién traduce literatura japonesa en España: Agentes en la traducción y publicación. Onomázein, 52, 226–250. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.52.08
Solum, K. (2017). Translators, editors, publishers, and critics. Multiple translatorship in the public sphere. In C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and Contextual Voices of Translation (pp. 39–60). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.137.03sol
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.), Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues (pp. 44–60). St. Jerome Publishing.
Venuti, L. (1992). Introduction. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 1–17). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429432385-1
Venuti, L. (2017). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315098746
Yuste-Frías, J. (2012). Paratextual elements in translation: Paratranslating titles in children’s literature. In A. Gil-Bardají, P. Orero, & S. Rovira-Esteva (Eds.), Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation (pp. 117–134). Peter Lang.
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Bruno Echauri Galván, Alicia Camelia Roca

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.







21.png)