Los escritores que surgieron del frío: la visibilidad del traductor en la novela negra nórdica publicada en España

Authors

  • Bruno Echauri Galván
  • Alicia Camelia Roca University of Alcalá image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21031

Keywords:

novela negra nórdica, visibilidad del traductor, paratextualidad, peritextos, epitextos

Abstract

La novela negra nórdica es un fenómeno editorial impulsado por un caudal creciente de traducciones que destilan al español las distintas tradiciones escandinavas. Nuestro artículo explora la visibilidad paratextual del
traductor de este subgénero para editoriales, críticos y lectores analizando los peritextos de 70 novelas traducidas y de epitextos relacionados como páginas web, reseñas, entrevistas y vídeos. Los resultados alumbran a un traductor ensombrecido cuyo nombre, rara vez en la portada, se entierra en las páginas de créditos sin apenas peritextos de su autoría. En lo epitextual, el traductor figura residualmente en las fichas técnicas de las novelas, y pocos son los artículos y comentarios sobre su labor. Esta invisibilidad refleja su escaso reconocimiento en el sector editorial y en el cinturón crítico y receptivo que lo rodea. También desvela un capital simbólico deficitario, alejado de su papel catalizador en la circulación literaria y detonador en el bum nórdico que ha astillado récords de ventas en nuestro país.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Akashi, M. (2018). Translator celebrity: Investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies, 9(2), 271–278. DOI: https://doi.org/10.1080/19392397.2018.1458531

Ballarín, R. (2022). Los mejores escritores españoles de novela negra que debes conocer para ser un experto (moderno). Expansión. https://www.expansion.com/fueradeserie/cultura/album/2022/03/15/6229d33c468aeb0f2d8b4631.html

Barrero, E. (2004). Derechos de autor y traducción. In L. González & P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo: Actas del IV Congreso «El español, lengua de traducción» (pp. 267–276). ESLEtRA.

Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351110112

Bergman, K. (2014). The captivating chill: Why readers desire Nordic Noir. Scandinavian-Canadian Studies, 22, 80–89. https://doi.org/10.29173/scancan100 DOI: https://doi.org/10.29173/scancan100

Bilodeau, I. (2013). Discursive visibility: Quantifying the practice of translation commentary in contemporary Japanese publishing. In G. González Núñez, Y. Khaled, & T. Voinova (Eds.), Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. CETRA.

Brewster, L. (2016). Murder by the book: Using crime fiction as a bibliotherapeutic resource. Medical Humanities, 43(1), 62–67. DOI: https://doi.org/10.1136/medhum-2016-011069

Burgess, J., & Williams, P. (2022). Rethinking crime fiction readers. Creative Industries Journal, 17(1), 45–59. DOI: https://doi.org/10.1080/17510694.2022.2057063

Corroto, P. (2019). Läckberg, la sueca que vende millones de libros: "Me leen hasta los camioneros". El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/cultura/2019-06-12/camilla-lackberg-genero-negro-novela-metoo_2066746/

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.5040/9781472542021

El País. (2009). Millennium 3 arrasa el primer día en librerías. El País. https://elpais.com/diario/2009/06/19/cultura/1245362405_850215.html

Fernández, F. (2010). La traducción literaria y la brecha de paralaje: Reflexiones a partir de un cuestionario piloto. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 193–215. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.10

Fernández-Colmeiro, J. (1994). La novela policiaca española: Teoría e historia crítica. Anthropos.

Fresquet-Roso, M. (2016). Estudio sobre el género, las funciones y la calidad literaria del best seller. Los best seller híbridos en España y estudio comparativo con los autores más vendidos en Francia (Doctoral dissertation). Universitat de Barcelona.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published 1987).

Gray, J. (2010). Show Sold Separately: Promos, Spoilers and Other Media Paratexts. New York University Press.

Gray, M. P. (2021). Making the invisible visible? Reviews of translated works in the United Kingdom, France and Germany (Doctoral dissertation). University of Nottingham.

Grydehøj, A. (2020). Nordic Noir. In A. Lindskog & J. Stougaard-Nielsen (Eds.), Introduction to Nordic Cultures (pp. 117–129). UCL Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv13xprms.14 DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv13xprms.14

Guzmán, M. C. (2009). Hacia una conceptualización del legado del traductor. Forma y Función, 22(1), 203–224.

Hatim, B. (1997). Implications of research into translator invisibility. Target, 11, 201–222. DOI: https://doi.org/10.1075/target.11.2.02hat

Klecker, C. (2015). The other kind of film frames: A research report on paratexts in film. Word & Image, 31(4), 402–413. DOI: https://doi.org/10.1080/02666286.2015.1053035

Leiva-Rojo, J. (2003). Recepción literaria y traducción: Estado de la cuestión. TRANS. Revista de Traductología, 7, 59–70. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2947

López-Martínez, E. I. (2020). Boom de la novela policíaca española: Los nuevos nombres. Contextos: Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales, 46, 1–17.

Pym, A. (1996). Review article: Venuti’s visibility. Target, 8(1), 165–177. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym

Ray, L. (1992). Role of translation. The translator: His triple role. Indian Literature, 35(3), 121–126.

Re, V. (2016). Beyond the threshold: Paratexts, transcedence, and time in the contemporary media landscape. In S. Pesce & P. Noto (Eds.), The Politics of Ephemeral Digital Media: Permanence and Obsolescence in Paratexts (pp. 60–76). Routledge.

Rino-Ponce, M. M. (2016). La novela negra española. Un ejemplo contemporáneo: Dolores Redondo. Siglo XXI. Literatura y Cultura Españolas, 14, 69–81. https://doi.org/10.24197/sxxi.14.2016.69-81 DOI: https://doi.org/10.24197/sxxi.14.2016.69-81

Sánchez-Zapatero, J. (2020). Novela negra o la inoperancia de una categoría. Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 7, 1230–1239. DOI: https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.202074683

Sánchez-Zapatero, J., & Martín-Escribà, À. (2013). Manuel Vázquez Montalbán y la novela negra del desencanto. MVM: Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán, 1(1), 46–62. DOI: https://doi.org/10.5617/mvmcemvm.585

Santana-López, M. B., Travieso-Rodríguez, C., & De la Cruz-Recio, M. (2017). La visibilidad del traductor en catálogos y repertorios bibliográficos españoles (1970–2010): Posibilidades y estrategias de análisis. In M. Da Graça Simões & M. Borges (Eds.), Tendências atuais e perspetivas futuras em organização do conhecimento (pp. 1061–1070). Universidade de Coimbra.

Serra-Vilella, A. (2021). Quién traduce literatura japonesa en España: Agentes en la traducción y publicación. Onomázein, 52, 226–250. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.52.08

Solum, K. (2017). Translators, editors, publishers, and critics. Multiple translatorship in the public sphere. In C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen, & K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and Contextual Voices of Translation (pp. 39–60). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.137.03sol

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell: The uses of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.), Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues (pp. 44–60). St. Jerome Publishing.

Venuti, L. (1992). Introduction. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology (pp. 1–17). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429432385-1

Venuti, L. (2017). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315098746

Yuste-Frías, J. (2012). Paratextual elements in translation: Paratranslating titles in children’s literature. In A. Gil-Bardají, P. Orero, & S. Rovira-Esteva (Eds.), Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation (pp. 117–134). Peter Lang.

Published

2025-10-24

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Articles

How to Cite

Los escritores que surgieron del frío: la visibilidad del traductor en la novela negra nórdica publicada en España. (2025). TRANS – Revista De Traductología, 29, 47-65. https://doi.org/10.24310/trt.29.2025.21031