Mechanisms of «depersonalization» in French jurisprudence and their translation to Spanish: textual convention or cultural convention?

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3208

Keywords:

discourse analysis, contrastive analysis, «depersonalization», jurisprudence, french-spanish translation

Abstract

Linguistic mechanisms aiming to hide the subject of the action are frequent in French judgments, and their presence may be due to textual conventions rather than cultural ones. Among these mechanisms of «depersonalization», there are certain expressions formed by invariable lexical units (sur, pris, vu, etc.). These words support different arguments conveyed throughout the text and enable the transition from one enunciative voice to another one. The aim of this study is to analyse five expressions which provide a high degree of objectivity to determine, firstly, their meaning, and, secondly, to offer possible equivalents in Spanish. In order to do so, we have studied a corpus of judgments from the French Cour de cassation and from the Spanish Tribunal Supremo on the same subject and pronounced in the same period of time

Downloads

Download data is not yet available.

References

Published

2017-10-13

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Dossier

How to Cite

Mechanisms of «depersonalization» in French jurisprudence and their translation to Spanish: textual convention or cultural convention?. (2017). TRANS – Revista De Traductología, 16, 11-22. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3208