Opera accessibility in the 21st century: new services, new possibilities

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4832

Keywords:

media accessibility, audiovisual translation, audio description, audio subtitling, opera

Abstract

This article describes the challenges faced by a team of audio describers to take existing access services at Liceu Opera House in Barcelona to a new level by offering more access services, more features to personalise, and in various languages. The first part of the article will describe Liceu existing access services. The second part will analyse, on the basis of tests with end users performed in 2014 and 2015 by UAB and RNIB, the possibilities offered by wireless connections and the many challenges of the new mobile opportunities.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Pilar Orero, Autonomous University of Barcelona
    Autonomous University of Barcelona
  • Joan Bestard, Autonomous University of Barcelona
    Autonomous University of Barcelona
  • Miquel Edo, Autonomous University of Barcelona
    Autonomous University of Barcelona
  • Gonzalo Iturregui-Gallardo, Autonomous University of Barcelona
    Autonomous University of Barcelona
  • Anna Matamala, Autonomous University of Barcelona
    Autonomous University of Barcelona
  • Iris Cristina Permuy Hércules de Solás, Autonomous University of Barcelona
    Autonomous University of Barcelona

References

Cabeza-Cáceres, Cristóbal (2010): «Opera Audio Description at Barcelona's Liceu Theatre», in Díaz-Cintas, Jorge; Matamala, Anna; Neves, Josélia (eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Rodopi, Amsterdam, 227-237.

Cabeza-Cáceres, Cristóbal & Matamala, Anna (2008): «La audiodescripción de ópera: una nueva propuesta del Liceo», in Pérez-Ugena, Álvaro; Vizcaíno-Laorga, Ricardo (eds.), Ulises y la comunidad sorda: hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de oportunidades. Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, Madrid, 195- 108.

Catalan Government (2014): “Llei 13/2014, del 30 d’octubre, d’accessibilitat” (Law 13/2014, of the 30th October, on accessibility). <http://normativa.infocentre.es/ca/noticies/llei-132014-del-30-doctubre-daccessibilitatcatalunya>. Accessed 11th September 2017

Corral, Anna & Lladó, Ramon (2011): “Opera Multimodal Translation: Audio Describing Karol Szymanowski’s Król Roger for the Liceu Theatre, Barcelona”. JoSTrans 14, 163-179.

United Nations. Division for Social Policy and Development Disability (n.d.): “The Convention in Brief”. <https://www.un.org/development/desa/disabilities/convention-on-the-rights-of-persons-with-disabilities/the-convention-in-brief.html>. Accessed 11th September 2017

European Commission. “Commission proposes to make products and services more accessible to disabled persons” (Press release). <http://europa.eu/rapid/press-release_IP-15-6147_en.htm>. Accessed 11th September 2017

Europa Press Catalunya. “El festival de Sitges estrena una ‘app’ para ciegos y sordos”. <http://www.europapress.es/catalunya/noticia-festival-sitges-estrena-app-ciegos-sordos-puedan-ver-peliculas-20141003143713.html>. Accessed 11th September 2017

Fernández-Torné, Anna & Matamala, Anna (2016): "Text to speech vs. human voiced audio descriptions: a reception study in films dubbed into Catalan". The Journal of Specialised Translation, (2008), 1–13.

Gran Teatre del Liceu (n.d.): “Liceu a la fresca”. http://www.liceubarcelona.cat/ca/liceualafresca. Accessed 11th September 2017

Griesel, Yvonne (2007): «Surtitles and Translation. Towards an Integrative View of Theater Translation», in Gerzymisch-Arbogast, Heidrun & Nauert, Sandra (eds.), MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (Saarbrücken 2-6 May 2005). Proceedings. Saarland University, Saarbrücken, 62-75

International Organization for Standardization & International Electrotechnical Commission. “ISO/IEC TS 2071-25:2017. Information technology – User Interface component accessibility – Part 25: Guidance on the audio presentation of text in videos, including captions, subtitles and other on-screen text”. <http://www.iso.org/iso/home/store/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=69060>. Accessed 11th September 2017

Matamala, Anna & Orero, Pilar (2007): «Accessible Opera in Catalan: Opera for All», in Díaz Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (eds.), Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Rodopi, Amsterdam, 201-214.

Matamala, Anna (2005): Live Audio Description in Catalonia. Translating Today 4, 9-11.

Matamala, Anna (2007): «La audiodescripción en directo», in Jiménez, Catalina (ed.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Peter Lang, Frankfurt, 121-132.

Mateo, Marta (2007a): Surtitling nowadays: new uses, attitudes and developments. Linguistica Antverpiensia, New Series (A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles) 6, 135-154.

Mateo, Marta (2007b): «Reception, text and context in the study of opera surtitles», in Gambier, Yves; Shlesinger, Miriam; Stolze, Radegundis (eds.), Doubts and Directions in Translation Studies. John Benjamins, Amsterdam, 169-182.

Miquel-Iriarte, Marta; Vilaró, Anna; Orero, Pilar; Serrano, Javier; Delgado, Héctor (2012): «Entitling: A Way Forward for Accessibility», in Perego, Elisa (ed.), Eye-Tracking in Audiovisual Translation. Aracne Editrice, Rome, 259-276.

Oncins, Estella (2012): "The tyranny of the tool: surtitling live performances". Perspectives. Studies in Translatology 23/1, 42-61. doi: 10.1080/0907676X.2013.793374.

Oncins, Estella; Lopes, Oscar; Orero, Pilar; Serrano, Javier; Carrabina, Jordi (2012): "All Together Now: A multi-language and multi-system mobile application to make live performing arts accessible". JoSTrans 20 (Special issue on Translating Multimodalities), 147-164.

Orero, Pilar (2007): "Audiosubtitling: A possible Solution for opera accessibility in Catalonia". TradTerm 13, 135-149. doi: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47470

Orero, Pilar & Matamala, Anna (2007): "Accessible opera: overcoming linguistic and sensorial barriers". Perspectives. Studies in Translatology 15/4, 262-278. doi: 10.1080/13670050802326766

Puigdomènech, Laura; Matamala, Anna; Orero, Pilar (2008): «The making of a protocol for opera audio description», in Pegenaute, Luis; De Cesaris, Janet; Tricàs, Mercè; Bernal, Elisenda (eds.), Actas del III Congreso Internacional de la AIETI. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. PPU, Barcelona, Vol. 1, 381-392.

Puigdomènech, Laura; Matamala, Anna; Orero, Pilar (2010): «Audio description of films: state of the art and protocol proposal», in Bogucki, ?ukasz, Kredens, Krzysztof (eds.), Perspectives on Audiovisual Translation. Peter Lang, Frankfurt, 27-43.

Rai, Sonali (2015): Audio description app user trial: Report. RNIB, London. <https://www.rnib.org.uk/sites/default/files/Audio_Description_App_Trial_Report.docx>. Accessed 11th September 2017

Universitat Autònoma de Barcelona (News) (n.d.): “La UAB organitza el primer cicle de cinema accessible”. <http://www.uab.cat/web/noticies/detall-d-una-noticia/la-uab-organitza-el-primer-cicle-de-cinema-accessible-1090226434100.html?noticiaid=1311230541439>. Accessed 11th September 2017

Vervecken, Anika (2012): «Surtitles: Types and functions», in Bruti, Silvia & Di Giovanni, Elena (eds.), Audiovisual Translation across Europe. An Ever-changing Landscape. Peter Lang, Bern, 235-256.

Walczak, Agnieszka (2017): "Audio description on smartphones: making cinema accessible for visually impaired audiences". Universal Access in the Information Society (online), 1-8. doi: n10.1007/s10209-017-0568-2

Downloads

Published

2019-11-09

Dimensions

PlumX

Citations

Issue

Section

Articles

How to Cite

Orero, P., Bestard, J., Edo, M., Iturregui-Gallardo, G., Matamala, A., & Permuy Hércules de Solás, I. C. (2019). Opera accessibility in the 21st century: new services, new possibilities. TRANS – Revista De Traductología, 23, 245-256. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4832