«Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán»: o qué fue de la polisemia

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000

Palabras clave:

polisemia, homonimia, ambigüedad, restricciones, juego de palabras.

Resumen

Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-09-13

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

«Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán»: o qué fue de la polisemia. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 9, 85-98. https://doi.org/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000