Repensar la representabilidad

Autores/as

  • Eva Espasa Universitat de Vic

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3158

Palabras clave:

traducción teatral, representabilidad, oralidad, negociabilidad, traducción colaborativa.

Resumen

Este artículo explora las aportaciones de la traductología teatral al debate sobre la representabilidad de la última década. Se recogen las delimitaciones al concepto a partir de enfoques textuales, que se circunscriben en prácticas teatrales e ideológicas concretas. Se examina el poder relativo del traductor frente al dramaturgo y la dirección escénica y la negociabilidad de la traducción. Se retoma el debate sobre las traducciones literales y sus adaptaciones por dramaturgos reconocidos, vistas como un tipo de traducción colaborativa y, por último se examina la (ir)representabilidad de traducciones en contextos culturales en conflicto.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-10-04

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Dosier

Cómo citar

Repensar la representabilidad. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 13, 95-105. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3158