Noni sosökokeror alolotoså asyl? Constructing Narratives of Heteroglossia in the Swedish Performances of Utvandrarna on the Finnish Stage

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3159

Palabras clave:

traducción teatral, sobretitulado, construcción de narraciones, heteroglosia y alternancia de códigos, polifonía en la representación escénica.

Resumen

Nuestro lenguaje común es polifonía —afirma Martha Lavey (2004: xi)— aunque constantemente estamos buscando ese lenguaje común que perdimos cuando se derrumbó la Torre de Babel. El objeto de este estudio, la obra de teatro contemponáneo sueca Utvandrarna, confirma la cita anterior. En Utvandrarna la heteroglosia juega un papel muy importante en relación con una serie de narraciones que el público está invitado a construir en la representación. Cuando la obra se representaba en diferentes lugares de Finlandia, el sobretitulado se hizo necesario con mayor frecuencia que en las representaciones suecas (dirigidas a un público que hablaba sueco) para facilitar la comprensión del discurso y, por tanto, la construcción de las narraciones. El propósito del presente trabajo es estudiar el uso e importancia de la heteroglosia y de la alternancia de códigos, tanto en la caracterización (auditiva) como en la escenografía (visual) que conforman la experiencia teatral completa.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Publicado

2017-10-04

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Dosier

Cómo citar

Noni sosökokeror alolotoså asyl? Constructing Narratives of Heteroglossia in the Swedish Performances of Utvandrarna on the Finnish Stage. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 13, 107-118. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3159