Intención comunicativa y nombres propios en la traducción española de Porterhouse Blue

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3201

Palabras clave:

traducción de nombres propios, denotación y connotación, teoría de la relevancia, intención comunicativa.

Resumen

El significado de los nombres propios ha sido objeto de debate tanto para la filosofía del lenguaje como para la lingüística y la traductología. En el presente artículo se aborda este debate desde la perspectiva de la intención comunicativa del autor y de cómo la procesa el lector de la obra traducida a raíz del análisis de la novela de Tom Sharpe Porterhouse Blue y de su traducción española. A partir del estudio de la intención comunicativa del autor en la elección de nombres de personajes, lugares, obras literarias y apodos se analizan las estrategias de traducción en cada caso y si éstas permiten al lector de la traducción recuperar, al menos en parte, esa intención comunicativa

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-10-13

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Intención comunicativa y nombres propios en la traducción española de Porterhouse Blue. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 15, 155-170. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3201