Pier Paolo Pasolini y el imperioso afán por traducir

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3235

Palabras clave:

Pier Paolo Pasolini, lengua friulana, lenguas minoritarias, activismo en traducción.

Resumen

Este trabajo quiere presentar una faceta muy poco conocida del intelectual italiano Pier Paolo Pasolini (1922-1975), es decir, la de traductor. En la primera etapa de su vida, transcurrida en Friuli, Pasolini se lanzó a la poesía usando la lengua friulana, con Poesie a Casarsa (1942). Además se dedicó activamente a la afirmación de esta lengua como lengua literaria. En este afán por el reconocimiento y la promoción del friulano, Pasolini otorgaba a la traducción un papel trascendental. Según él, la operación traductora sería la prueba ulterior del estatus del friulano, condición indispensable para darle dignidad de lengua. El trabajo analiza el contexto en que Pasolini realizó las traducciones, y sus reflexiones en torno a esta operación necesaria

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Descargas

Publicado

2017-12-19

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Notas

Cómo citar

Pier Paolo Pasolini y el imperioso afán por traducir. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 17, 187-193. https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3235