La anatomía de la traducción de una revista para niños: la vida y la época de Dog?an Kardes

Autores/as

  • ?ehnaz Tahir Gürça?lar Bo?aziçi University

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3243

Palabras clave:

traducción y prensa periódica, revistas para niños, traducción encubierta, formación de comunidades, habitus comunes

Resumen

Este artículo explora las conexiones explícitas y también las menos obvias entre Dog?an Kardes¸, una revista para niños, y la traducción. Parte de la teoría de las relaciones potenciales entre los estudios sobre traducción y los estudios periodísticos, concluyendo que ambos campos tienen mucho que ofrecerse entre sí como disciplinas emergentes y de éxito. El artículo va más allá, argumentando que el estudio de publicaciones periódicas y el lugar que las traducciones y traductores ocupan dentro de estas deben ir más allá de los casos de estudio aislados sobre trabajos, autores y traductores especí- ficos, debiendo proponerse la reconstrucción de un contexto más amplio con el que adquirir significados más actualizados. El estudio se centra principalmente en explorar los habitus de traducción en Dog?an Kardes¸ y su contribución a los habitus comunes de la revista.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Publicado

2017-10-27

Dimensions

PlumX

Número

Sección

Dosier

Cómo citar

La anatomía de la traducción de una revista para niños: la vida y la época de Dog?an Kardes. (2017). TRANS: Revista De Traductología, 18, 15-33. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3243