The Language of Audio description: Analysis of the Spanish Audio description Script of Ocho Apellidos Vascos (Spanish Affair).

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3003

Keywords:

Audio description, Dubbese, Audio description Script, Language model, Prefabricated Orality, Accessibility.

Abstract

This article is taken from a descriptive study of the language model of audio description (AD) in Spanish. In the absence of similar studies, I have used the prefabricated orality language model in audiovisual fiction texts for Spanish productions (Baños, 2009) as an analytical framework. Its application in the audio description script of the film Ocho apellidos vascos (Spanish Affair) allows us to perform an analysis of the phonetic-prosodic, morphological, lexical and syntactic language levels. After the characterization of these levels for the AD, I have compared the results with both the prefabricated orality of Spanish productions and the dubbese to determine to which of the two the AD language is the closest as a prefabricated orality audiovisual text.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Ana Villoslada, Nebrija University
    Nebrija University

References

AENOR (2005): Norma UNE 153030: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías, Madrid.

ARCOS URRUTIA, Juan Manuel (2012): «Análisis de guiones audiodescritos y propuestas para la mejora de la norma UNE 153020», Tonos, Revista electrónica de estudios filológicos, 22, <https://www.um.es/tonosdigital/znum22/secciones/estudios-05-la_audiodescripcion.htm> [consulta: 10-IX-2015].

BAÑOS PIÑERO, Rocío (2004): «La oralidad prefabricada en los textos audiovisuales: estudio descriptivo-contrastivo de Friends y Siete Vidas», Fòrum de recerca, 10, <http://hdl.handle.net/10234/79126> [consulta: 19-IX-2015].

BAÑOS PIÑERO, Rocío (2009): La Oralidad prefabricada en la Traducción para el Doblaje: Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends. Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación. Tesis doctoral, <http://hera.ugr.es/tesisugr/18319312.pdf> [consulta: 17-IX-2015].

BAÑOS, Rocío (2014): «Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality», META, 592, 406–435, doi: 10.7202/1027482ar.

BOE (2010): «Ley General Audiovisual», Boletín Oficial del Estado, 79, <https://www.boe.es/buscar/pdf/2010/BOE-A-2010-5292-consolidado.pdf> [consulta: 11-IX-2015].

CESyA, (2014): Seguimiento del subtitulado y la audiodescripción en la TDT, Madrid: Universidad Carlos III, <http://www.cesya.es/sites/default/files/documentos/InformeAccesibilidadTDT2014.pdf> [consulta: 15-IX-2105].

CHAUME, Frederic (2001): «La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción», en AGOST, R. Y F. CHAUME (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 77-88.

CHAUME, Frederic (2004): Cine y Traducción, Madrid: Cátedra.

CHAUME, Frederic(2012): Audiovisual Translation: Dubbing, Londres y Nueva York: Routledge.

DÍAZ CINTAS, Jorge (2007): «Traducción audiovisual y accesibilidad» en JIMÉNEZ HURTADO, C. (ed.): Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 9-23.

JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (2007a): «La Audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito», Linguistica Antverpiensia, 6:345-346, <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/viewFile/196/127> [consulta: 12-X-2015].

JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (2007b): «Una gramática local del guion audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción» en JIMÉNEZ HURTADO, C. (ed.): Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 55-79.

MATAMALA, Anna (2005): «Live Audio Description in Catalonia», Translating Today, 4: 9-11.

ORERO, Pilar (2007): «Audiosubtitling: A Possible Solution for Opera Accessibility in Catalonia», TradTerm, 13: 135-149.

RAMOS CARO, Marina (2013): El impacto emocional de la Audiodescripción. Universidad de Murcia, Facultad de Letras. Tesis doctoral, <https://digitum.um.es/xmlui/handle/10201/36475> [consulta: 13-VIII-2015].

Published

2018-12-22

Dimensions

PlumX

Citations

Issue

Section

Articles

How to Cite

Villoslada, A. (2018). The Language of Audio description: Analysis of the Spanish Audio description Script of Ocho Apellidos Vascos (Spanish Affair). TRANS – Revista De Traductología, 22, 61-80. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3003