Translating non-standard forms of reported discourse in children’s books: Den tredje grottans hemlighet by Swedish author P. O. Enquist in French and German as a case in point

Authors

  • Carina Gossas Dalarna Universidad de Dalarna
  • Ulf Norberg Universidad de Estocolomo

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3247

Keywords:

translation of children’s literature, P.O. Enquist, voices in translation, non-standard reported speech

Abstract

The imitation of character voices and the relationship between narrator and characters are known to be fruitful domains for authors’ creativity and expressivity and thus constitute an intriguing translation problem that lacks clear solutions. In this study, we examine the translating of nonstandard forms of reported discourse as distinct representations of voices in the French and German translations of the second children’s book by the Swedish author P.O. Enquist Den tredje grottans hemlighet, 2010 (“The Secret of the Third Cave”). We set out to analyze the translations of two stylistic features of this text: the use of hybrid forms of direct and indirect speech and the use of italics to mark a cited discourse

Downloads

Download data is not yet available.

References

Published

2017-10-27

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Dossier

How to Cite

Translating non-standard forms of reported discourse in children’s books: Den tredje grottans hemlighet by Swedish author P. O. Enquist in French and German as a case in point. (2017). TRANS – Revista De Traductología, 18, 85-105. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3247