Primera traducción de Raymond Chandler al español: autocensurada e ilustrada [1943]
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.18792Keywords:
EspañolAbstract
On October 15th 1943, Detective por correspondencia was published in Argentina, a translation of Raymond Chandler’s Farewell, My Lovely. This was possible thanks to three Spaniards affected by the Civil War. The translational norm applied was the one in effect in Spain during the Francoism, which included self-censorship.
This Spanish version is the first translation of Farewell, My Lovely in the world and the third of Raymond Chandler’s work. We include a micro textual analysis about the most relevant aspects of the translation strategies and also of the ideological manipulation of the original text in the 1943 version and we compare it with the one published in Spain in 1945. We include, as well, an Annex with the four different denominations which the title has undergone in Spanish until its canonization.
Downloads
References
Original y traducciones analizadas
Chandler, Raymond (1991) Farewell, My Lovely en Four Complete Philip Marlowe Novels. Wings Books.
Chandler, Raymond (1943) Detective por correspondencia. Editorial Molino.
Chandler, Raymond (1945) Detective por correspondencia. Editorial Molino.
Referencias bibliográficas
Abellán, Manuel L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Ediciones Península.
Abio Villarig, Carlos (2013). Políticas de traducción y censura en la novela negra norteamericana publicada en España durante la II República y la dictadura franquista (1931-1975) [Tesis doctoral]. Universidad de Alicante.
Arias, Alfredo (2005). Introducción. En R. Chandler, El largo adiós (pp 7-70). Cátedra.
Bordoy Luque, Salvador (1958). Prólogo. En R. Chandler, Novelas escogidas. Editorial Aguilar.
Close, Glen S. (2006). The Novela Negra in a Transatlantic Literary Economy. Iberoamericana, VI(21), 115-131.
Coma, Javier (1995). Presentación. En R. Chandler, Obras completas (tomo I). Novelas. Editorial Debate.
Conte, Rafael (5 de agosto de 1984). Policías y ladrones o el juego que quería ser real. El País.
Durham, Philip (1963). Down these mean streets a man must go. Raymond Chandler’s Knight. The University of North Carolina Press.
Eguidazu Palacios, Fernando y González Lejárraga, Antonio (2015). Biblioteca Oro. Editorial Molino y la literatura popular 1933-1956. Ediciones Ulises y CSIC.
Eguidazu Palacios, Fernando (2020). Una historia de la novela popular española 1850-2000. Ediciones Ulises y CSIC.
Franco Aixelá, Javier (1996). Culture-Specific Items in Translation. En Román Álvarez y M. C. Á. Vidal (ed.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
García Fuentes, Raquel (2018). Semblanza de Editorial Molino (Barcelona, 1933- ). En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes - Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) - EDI-RED. http://www.cervantesvirtual.com/obra/editorial-molino-barcelona-1933--semblanza-928709/
Hiney, Tom y MacShane. Frank (ed.) (2004). El simple arte de escribir. Cartas y ensayos escogidos. Emecé Editores.
Linder Molin, Daniel (2008). The American Detective Novel in Translation. The Translations of Raymond Chandler’s Novels into Spanish [Tesis doctoral]. Universidad de Salamanca.
MacShane, Frank (1976). The Life of Raymond Chandler. E. P. Dutton. Citado por la traducción española: La vida de Raymond Chandler. Bruguera, 1977.
Menacho, Virginia (9 de junio de 2015). Teodoro Miciano, un artista preso en la cárcel de Jerez. La Voz del Sur. https://www.lavozdelsur.es/cultura/teodoro-miciano-un-artista-preso-en-la-carcel-de-jerez_14296_102.html
Ministerio de Cultura y Deporte (Centro Documental de la Memoria Histórica). 2 fichas sobre Teodoro R. Miciano y 1 ficha sobre Eduardo Macho Quevedo. Obtenidas en papel de los archivos.
Robyns, Clem (1990). The Normative Model of Twentieth-Century Belles Infidèles. Detective Novels in French Translation. Target, 2(1), 23-42.
Romero Romero, Fernando y Blázquez Sánchez, Ángel (octubre de 2007). Gráfica política y represión franquista: el grabador Teodoro Miciano Becerra. Cuadernos para el Diálogo 23, 22-31.
Saborido Piñero, Santiago (junio 2015). El grabador Teodoro Miciano Becerra. Un preso en la cárcel de Jerez. Colección Documento destacado 6. Archivo histórico provincial de Cádiz. Junta de Andalucía. https://www.juntadeandalucia.es/export/drupaljda/61eeeacaaeac8-DM0615.pdf
Vázquez de Parga, Salvador (1993). La novela policíaca en España. Editorial Ronsel.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge.
Williams, Tom (2012). A Mysterious Something in the Light. Raymond Chandler. A life. Aurum Press.
Duque, Eladio (2011a). The texture of discourse: Towards an outline af connectivity theroy de Jan Renkema. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 45, 56-64.
Duque, Eladio (2011b). Integración de conocimiento en las relaciones de discurso. Tonos digital: revista de estudios filológicos, 21. https://www.um.es/tonosdigital/znum21/secciones/estudios-11-duque.htm
Martí-Contreras, Jorge (2022). La mediación lingüística en español para fines específicos: el ámbito de los negocios. En M. Sanz (ed.), Estrategias lingüísticas para la sociedad multilingüe (pp. 63-76). Octaedro. https://doi.org/10.36006/16333
Montoro del Arco, Esteban Tomás (2006). Teoría fraseológica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Peter Lang.
Navarro Ferrando, Ignasi (2017). Conceptual metaphor types in oncology. Ibérica, 34, 163-186.
Recursos electrónicos consultados
Todos (…) los nombres. Base de datos de víctimas del franquismo en Andalucía, Extremadura y Norte de África. Información de Teodoro Miciano Becerra obtenida en la página web: https://todoslosnombres.org/biografias/teodoro-miciano-becerra/
Información adicional de Pablo del Molino Mateus. https://es.wikipedia.org/wiki/Pablo_del_Molino_Mateus
Información adicional sobre Teodoro Miciano Becerra. https://todoslosnombres.org/biografias/teodoro-miciano-becerra/
Información sobre la editorial Molino en la actualidad. Penguin Random House Grupo Editorial. https://www.penguinlibros.com/es/178600-molino
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Carlos Abio

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.
7.png)