A qualitative approach to translation studies: spotlighting translation problems
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.22307Keywords:
Translation problem, Functionalist approach, Qualitative methodology, Grounded TheoryAbstract
A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems, edited by Elisa Calvo and Elena De la Cova, is an innovative contribution to translation studies, systematising the concept of the “translation problem” from a functionalist and qualitative perspective. The book, with a foreword by Christiane Nord, is structured in 18 chapters that combine theoretical framework and case studies in various fields such as legal, audiovisual, museum, public service, localisation, advertising transcreation and interpreting translation. The first part provides the conceptual and methodological basis, differentiating “problem” from related notions such as “difficulty” or “error”, and applying techniques such as inductive-deductive coding and Grounded Theory to create observable and transferable categories. The second part shows the applicability of the model in real professional contexts, highlighting how translation problems arise from linguistic, cultural, pragmatic and contextual factors. The book stands out for its methodological coherence, the variety of areas covered and its educational and professional value. It is thus a reference point in the consolidation of qualitative methodologies applied to translation. Its greatest achievement is to demonstrate that the “translation problem” is not an abstract notion, but an operational tool for researching, teaching and practising translation in real contexts.
Downloads
References
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 María Pérez Hernández, Coral Ivy Hunt Gómez

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.
7.png)