A Shelleyan story about incest: a translational study of Mary Shelley’s Mathilda
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.22320Keywords:
translation studies, corpus studies, incest theme, lexical semanticsAbstract
Mary Shelley’s Mathilda is a deeply personal work. It features a central theme of incest, a subject that remains vastly understudied within the field of Translation Studies. This article seeks to fill the gap in scholarly studies by analysing the lexical depiction of incest through a corpus-based methodological approach. By making use of tools from corpus linguistics, we aim to assess the vocabulary used in both the original English text and the selected target language translation, which is Spanish, hoping to uncover the linguistic challenges that Shelley’s emotionally charged language presents for translators. Furthermore, our wish is to contribute to the interdisciplinary conversation at the intersection of lexical semantics, corpus studies, and Translation Studies, offering new insights into the translation of controversial topics in literature and understudied literary works.
Downloads
References
Alfieri, Vittorio (1792). Mirra. Nella Stamperia Graziosi.
Alighieri, Dante (2009) (Original work published ca. 1320–1321). The Divine Comedy (H. F. Cary, Trans.). Wordsworth Editions.
Allen, Graham (1997). Beyond Biographism: Mary Shelley's Matilda, intertextuality, and the wandering subject. Romanticism, 3(2), 170-183. https://doi.org/10.3366/rom.1997.3.2.170
Barbour, Judith (1997). “The meaning of the tree”: The tale of Mirra in Mary Shelley's Mathilda. In Syndy M. Conger, Frederich S. Frank and Gregory O’Dea (ed.), Iconoclastic departures: Mary Shelley after Frankenstein (pp. 111-114). Fairleigh Dickinson University Press.
Bunnell, Charlene E. (1997). “Mathilda”: Mary Shelley’s Romantic Tragedy. Keats-Shelley Journal, 46, 75-96. http://www.jstor.org/stable/30210369
Byron, George Gordon (1817). Manfred, a dramatic Poem. John Murray.
Carlson, Julie Ann (2008). Attached to Reading: Mary Shelley’s Psychical Reality. Joel Faflak (ed.), Romantic Circles, Romantic Psyche and Psychoanalysis. https://romantic-circles.org/praxis/psyche
Chatterjee, Ranita (2007). Filial Ties: Godwin’s Deloraine and Mary Shelley’s Writings. European Romantic Review, 18(1), 29-41. https://doi.org/10.1080/10509580601179274
Chesterman, Andrew and Williams, Jenny (2002). The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerome Pub.
Edelman-Young, Diana (2002). “Kingdom of shadows”: Intimations of desire in Mary Shelley’s Mathilda. Keats-Shelley Journal, 51, 116-144. http://www.jstor.org/stable/30213309
Ford, Susan Allen (1995). ’A name more dear’: Daughters, Fathers, and Desire in A Simple Story, The False Friend, and Mathilda. In Carol Shiner Wilson and Joel Haefner (ed.), Re-Visioning Romanticism: British Women Writers, 1776-1837 (pp. 51-71). University of Pennsylvania Press.
Gisborne, Maria and Williams, Edward Ellerker (1951). Shelley's friends. University of Oklahoma Press.
Good, Graham (1977). Notes on the Novella. NOVEL: A Forum on Fiction, 10(3), 197-211. https://doi.org/10.2307/1345448
Harpold, Terence (1989). “Did You Get Mathilda from Papa?”: Seduction Fantasy and the Circulation of Mary Shelley’s “Mathilda.” Studies in Romanticism, 28(1), 49-67. https://doi.org/10.2307/25600759
Himes, Audra Dibert (1997). “Knew shame, knew desire”: Ambivalence as Structure in Mary Shelley's Mathilda. In Syndy M. Conger, Frederich S. Frank and Gregory O’Dea (ed.), Iconoclastic departures: Mary Shelley after Frankenstein (pp. 115-117). Fairleigh Dickinson University Press.
Kinnucan, Michael (2011, May). Incest, cannibalism, and the gods: The rise of the House of Atreus. Hypocrite Reader. https://hypocritereader.com/4/incest-cannibalism-and-the-gods
Logie, Ilse (2020). Trauma y traducción en la narrativa latinoamericana contemporánea. Introducción. Iberoamericana. América Latina-España-Portugal, XX(75), 9-21. https://doi.org/10.18441/ibam.20.2020.75.9-21
Marshall, Florence A. Thomas (2011). The life and letters of Mary Wollstonecraft Shelley (Vol. 1). The Project Gutenberg eBook. https://www.gutenberg.org/files/37955/37955-h/37955-h.htm
Olive, Peter (2019). Reinventing the barbarian: Electra, sibling incest, and twentieth-century Hellenism. Classical Receptions Journal, 11(4), 407-426. https://doi.org/10.1093/CRJ/CLZ012
Ovid (2004) (Original published ca. 8 C.E.). P. Ovidii Nasonis Metamorphoses / recognovit brevique adnotatione critica instruxit R.J. Tarrant. (R. J. Tarrant, ed.; 1st ed.). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/actrade/9780198146667.book.1
Pagni, Andrea (2020). Trauma y traducción en cinco novelas latinoamericanas contemporáneas: Aportes a una posible tipología. Iberoamericana, 20(75), 23-36. https://doi.org/10.18441/ibam.20.2020.75.23-36
Rajan, Tilottama (1994). Mary Shelley’s ‘Mathilda’: Melancholy and the political economy of Romanticism. Studies in the Novel, 26(1/2), 43-68. http://www.jstor.org/stable/29532998
Savchenkova, Margarita (2024). La traducción de la historia: la reescritura del trauma a través de las emociones en la obra de Svetlana Alexiévich [Tesis doctoral]. Universidad de Salamanca. https://doi.org/10.14201/gredos.159297
Schönfelder, C. (2013). Wounds and Words: Childhood and Family Trauma in Romantic and Postmodern Fiction. Transcript Verlag. http://www.jstor.org/stable/j.ctv1wxrhq
Scofield, Martin (2006). The Cambridge Introduction to the American short Story. Cambridge University Press.
Seneca, Lucius Annaeus (2017) (Originally published ca. 1 C.E.). The Complete Tragedies, Volume 1: Medea, The Phoenician Women, Phaedra, The Trojan Women, Octavia. University of Chicago Press.
Seneca, Lucius Annaeus. (2022) (Originally published ca. 1 C.E.). The Complete Tragedies, Volume 2: Oedipus, Hercules Mad, Hercules on Oeta, Thyestes, Agamemnon. University of Chicago Press.
Shelley, Mary Wollstonecraft (1987). The journals of Mary Shelley (P. R. Feldman & D. Scott-Kilvert, ed., Vol. 2). Clarendon Press.
Shelley, Mary Wollstonecraft (2005) (Original work published in 1959). Mathilda (E. Nitchie, ed.). The Project Gutenberg eBook. University of North Carolina Press Chapel Hill. https://www.gutenberg.org/cache/epub/15238/pg15238-images.htm.
Shelley, Mary Wollstonecraft (2011). Mary; Maria; Mathilda / Mary Wollstonecraft. (A. M. Lécouté, I. Jáuregui, & C. Suárez, trans., J. Todd, ed.). Nórdica Libros.
Shelley, Mary Wollstonecraft (2018). Mathilda. (J. A. Molina Foix, ed. & trans.). Cátedra.
Shelley, Mary Wollstonecraft (2022). Matilda (H. Bailach Adsuara, C. Fonte Sánchez, L. González de la Torre, & S. López Millot, Trans., J. Marco, ed.). JPM Ediciones.
Shelley, Percy Bysshe (1818). The Revolt of Islam; a Poem, in Twelve Cantos. C. and J. Ollier.
Shelley, Percy Bysshe (1819). The Cenci. A Tragedy, in Five Acts. C. and J. Ollier.
Sophocles (1984) (Original published ca. 429 B.C.E.). Three Theban plays: Antigone; Oedipus the King; Oedipus at Colonus (R. Fagles, trans.). Penguin Books.
Sophocles (2008) (Original published ca. 420-410 B.C.E.). Electra and other plays (D. Raeburn, trans.). Penguin Classics.
Thorslev Jr., Peter L. (1961). Incest as a Romantic symbol. Comparative Literature Studies, 2(1), 41-58.
Todd, Janet (Ed.). (1991). Mary; Maria; Mathilda / Mary Wollstonecraft. Pickering & Chatto.
Vargo, Lisa (2016). Romantic contexts. In Andrew Smith (Ed.), The Cambridge Companion to Frankenstein (pp. 41-55). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781316091203.005
Walpole, Horace (1791). (Original published in 1768) The Mysterious Mother: a Tragedy. John Archer, William Jones, Richard White. https://archive.org/details/bim_eighteenth-century_the-mysterious-mother-a_walpole-horace_1791_0/page/n1/mode/1up
Winckles, Andrew O., & Rehbein, Angela (2017). Women’s literary networks and romanticism: “A Tribe of Authoresses”. Liverpool University Press.
Wollstonecraft, Mary (2020). The Cave of Fancy. In J. Todd, M. Butler and E. Rees-Mogg (ed.), The Works of Mary Wollstonecraft Vol 1 (pp. 185–206). Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780429349300-3
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Paloma Diaz Espejo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.
7.png)