La interpretación sanitaria en una sociedad de profesiones
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.22751Keywords:
Interpretación sanitaria, Sociedad de profesionesDownloads
References
Abbott, Andrew (1988). The system of professions. University of Chicago Press.
Angelelli, Claudia V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.
Angelelli, Claudia V. (2019). Healthcare interpreting. En Claudia V. Angelelli (ed.), The Routledge handbook of public service interpreting (pp. 179-194). Routledge.
Bourdieu, Pierre (1986). The forms of capital. En John Richardson (ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (pp. 241-258). Greenwood.
Crezee, Ineke (2022). Introduction to healthcare for interpreters and translators (2nd ed.). John Benjamins.
Daniel, Inger (1998). Fieldwork in medical settings: Ethical and methodological issues. Qualitative Health Research, 8(1), 3-14.
Freidson, Eliot (2001). Professionalism: The third logic. University of Chicago Press.
Goode, William J. (1960). Encroachment, charlatanism, and the emerging profession. American Sociological Review, 25(6), 902-914.
Hale, Sandra (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan.
Heath, Jennifer, Garcia, Beatriz y Martin, Marta (2023). Professionalisation and ethics in medical interpreting: A European comparative study. Interpreting and Society, 3(2), 119-138.
Kara, Kati y Nordberg, Camilla (2023). Unregulated interpreting in health care settings. Journal of Immigrant and Minority Health, 25(2), 211-222.
Parsons, Talcott (1939). The professions and social structure. Social Forces, 17(4), 457-467.
Pöchhacker, Franz (2008). Healthcare interpreting. En Franz Pöchhacker (ed.), Interpreting as a profession (pp. 147-164). John Benjamins.
Vitalaru, Beatrice y Lázaro Gutiérrez, Raquel (2019). La mediación lingüística en el sistema de salud español: avances y limitaciones. Sendebar, 30, 101-122.
Wadensjö, Cecilia (1998). Interpreting as interaction. Longman.
Wilensky, Harold (1964). The professionalization of everyone? American Journal of Sociology, 70(2), 137-158.
Zhan, Chen y Zeng, Li (2017). The interpreter’s voice: Ethical dilemmas and role boundaries in healthcare interpreting in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 4(2), 181-196.
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Nazanin Lajevardi Bahrami Hosseini

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.
7.png)