Professional Community Interpreting: A Way of Safeguarding the Fundamental Rights of the Most Vulnerable Migrant Groups in the Canary Islands
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.17.2026.22392Keywords:
Canary Islands, fundamental rights, migrants, professionalisation, public service interpretingAbstract
Community interpreting (CI) is crucial to safeguarding the fundamental rights of allophone migrants. However, in Spain, its regulation is virtually absent, which means that at a regional level, in the Canary Islands, there are no guarantees for the provision of professional and high-quality CI services. Such deficiencies in CI provision can entail serious consequences, particularly for migrants facing vulnerable situations, such as those arriving in the archipelago through irregular sea routes. A comprehensive literature review reveals that the CI situation in this region is rather unsatisfactory and aligns with the lack of professionalisation observed across the country. The study concludes that it is urgent to promote and carry out further research into the current state of CI in the Canary Islands in order to promote its professionalisation.
Downloads
References
Abril Martí, María Isabel (2006). La Interpretación en los Servicios Públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. http://hdl.handle.net/10481/1075
Agencia EFE. (3 de enero de 2023). La inmigración llegada a Canarias por mar descendió casi un 30% respecto a 2021. ElDiario.es. https://www.eldiario.es/canariasahora/migraciones/inmigracion-llegada-canarias-mar-descendio-30-respecto-2021_1_9840592.html
Agencia EFE. (3 de mayo de 2024). En los primeros cuatro meses de 2024 llegaron a Canarias 15.982 migrantes en 242 pateras, un 369% más que en 2023. ElDiario.es. https://www.eldiario.es/canariasahora/migraciones/primeros-cuatro-meses-2024-llegaron-canarias-15-982-migrantes-242-pateras-369-2023_1_11339553.html
Agencia EFE. (1 de julio de 2025). La llegada de migrantes irregulares a Canarias cae un 41,2% en lo que va de año. El Imparcial. https://www.elimparcial.es/noticia/285331/sociedad/la-llegada-de-migrantes-irregulares-a-canarias-cae-un-412-en-lo-que-va-de-ano.html
Alonso, Icíar, Otero, Concepción, Payàs, Gertrudis, Russo, Mariachiara y Travieso, Críspulo (2008). Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: Experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia). En Carmen Valero Garcés (ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: Desafíos y alianzas (pp. 24-38). Universidad de Alcalá. https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/76645/DTI_AlonsoAraguasI_DificultadesMedicionlinguistica.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Amnistía Internacional. (2025). A día de hoy no tengo nada. El fracaso del sistema para proteger a los y las menores llegados a Canarias (Informe temático EUR41100025-36390). https://doc.es.amnesty.org/ms-opac/permalink/1@000036390
Briales Bellón, Isabel y Relinque Barranca, Mariana (2021). El intérprete en contextos de asilo y refugio: necesidades reales versus formación académica. En Chelo Vargas-Sierra y Ana Belén Martínez López (ed.), Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción (pp. 209-219). Comares.
Burdeus Domingo, Noelia (2015). La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal [Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/140466?ln=ca
Canarias Convive (s.f.). Demografía. Recuperado el 25 de septiembre de 2025 de https://canariasconvive.com/demografia/
CEAR. (2023). Las personas refugiadas en España y Europa (Informe). https://www.cear.es/wp-content/uploads/2023/06/INFORME-CEAR-2023.pdf
CEAR. (2024). INFORME 2024: Las personas refugiadas en España y Europa (Informe). https://www.cear.es/informes/informe-2024/
Cembrero, Ignacio (2023). Inmigración en Canarias: un desafío imparable. Registradores de España, 103, 11. https://revistaregistradores.es/inmigracion-en-canarias-un-desafio-imparable/
Defensor del Pueblo. (2021). La migración en Canarias. Estudio. https://www.defensordelpueblo.es/wp-content/uploads/2021/03/INFORME_Canarias.pdf
Defensor del Pueblo (2025). Niñas y niños extranjeros en España solos o acompañados. https://www.defensordelpueblo.es/informe-monografico/ninas-y-ninos-extranjeros-en-espana-solos-o-acompanados/
Del Pozo Triviño, Maribel (2013). El camino hacia la profesionalización de los intérpretes en los servicios públicos y asistenciales españoles en el siglo XXI. Cuadernos de ALDEEU, 25, 109-130.
Del Pozo Triviño, Maribel (s.f.). Linkterpreting, Universidade de Vigo. Recuperado el 25 de septiembre de 2025. https://linkterpreting.uvigo.es/
Del Pozo Triviño, Maribel y Fernandes del Pozo, Doris (2020). La reputación en línea de la profesión de intérprete en la prensa digital española: el caso de La Voz de Galicia y El País. MonTi Monografías de Traducción e Interpretación, 146-165. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.6
Departamento de Seguridad Nacional (2025). Informe Anual de Seguridad Nacional 2024. Ministerio de la Presidencia, Justicia y Relaciones con las Cortes. https://www.dsn.gob.es/es/publicaciones/informes-anuales-IASN2024
España (1978). Constitución Española. Boletín Oficial del Estado, (311), 29313-29424. https://www.boe.es/eli/es/c/1978/12/27/(1)/con
España. Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social. Boletín Oficial del Estado, núm. 10, de 12 de enero. https://www.boe.es/eli/es/lo/2000/01/11/4/con
España. Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales. Boletín Oficial del Estado, núm. 101, 28 de abril de 2015, pp. 36559-36568. https://www.boe.es/eli/es/lo/2015/04/27/5
España. Real Decreto 220/2022, de 29 de marzo, por el que se aprueba el Reglamento por el que se regula el sistema de acogida en materia de protección internacional. Boletín Oficial del Estado, núm. 76, 30 de marzo de 2022. https://www.boe.es/eli/es/rd/2022/03/29/220/con
España. Real Decreto 1155/2024, de 19 de noviembre, por el que se aprueba el Reglamento de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social. Boletín Oficial del Estado, núm. 280, 20 de noviembre de 2024, pp. 152608 152809. https://www.boe.es/eli/es/rd/2024/11/19/1155/con
Fidalgo González, Leticia (2019). El intérprete en los servicios públicos: conocer al otro para vivir en la intersección. En María Cantero Muñoz, Coral Díez Carbajo y Cristina Carrasco (ed.), Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (pp. 149-156). Universidad de Salamanca.
Foulquié-Rubio, Ana Isabel, Vargas-Urpi, Mireia, y Fernández Pérez, María Magdalena (ed.) (2018). Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Comares.
Garcés Mascareñas, Blanca (2019). To be or not to be: Deficiencies in the Spanish reception system (Notes Internacionals, No. 214). CIDOB-Barcelona Centre for International Affairs. https://www.cidob.org/en/publications/be-or-not-be-deficiencies-spanish-reception-system
García-Morales, María Goretti y Fidalgo González, Leticia (2024). Humanitarian interpreting in the context of African migrant reception in the Canary Islands. Lebende Sprachen, 69(2), 365-379.
Godenau, Dirk y Zapata Hernández, Vicente Manuel (2022). Las regiones insulares fronterizas en las rutas de la migración marítima irregular. Las Islas Canarias (España) en el tránsito africano hacia Europa. Revista Interdisciplinar da Mobilidade Humana, REMHU, 30(64), 43-58. https://doi.org/10.1590/1980-85852503880006404
González-Beilfuss, M. (2019). Migración irregular en España: Mediterráneo, Canarias y ciudades autónomas. En Comité Especializado de Inmigración (ed.), El fenómeno migratorio en España: Reflexiones desde el ámbito de la seguridad nacional (pp. 163-167). Universidad de Barcelona.
Grabarczyk, Agnieszska (2018). Círculos viciosos de la interpretación bilateral. La linterna del traductor, 17, 25-31. https://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n17.pdf
Guardia Civil. (s.f.). Servicio de Atención al Turista Extranjero (SATE). Recuperado el 29 de agosto de 2025. https://web.guardiacivil.es/es/colaboracion/planturismoseguro/ServicioAtencionTuristaExtranjero/
Hernández Cáceres, María Magdalena (2022). La interpretación en crisis migratorias: perfil del intérprete en Canarias [Trabajo de fin de grado]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/118606
Instituto Nacional de Estadística (INE). (2025, 2 de julio). Estadística de Movimientos Turísticos en Fronteras (FRONTUR). Mayo 2025. Datos provisionales [Nota de prensa] https://ine.es/dyngs/Prensa/FRONTUR0525.htm
Jiménez Ivars, Amparo y León-Pinilla, Ruth (2019). La voz del refugiado. En Carlota Vicens Pujol, Cristina Solé i Castells, Lidia Anoll i Vendrell y María Gracia Vila Mengual (ed.), Mediterráneo Inter/Transcultural: el Otro, el lugar del otro, la lengua del otro (pp. 327-340). Universidad de las Islas Baleares. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8088400
León-Pinilla, Ruth, Jordà-Mathiasen y Eivor, Prado-Gascó, Vicente (2016). La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, 27, 25-49. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/4921/5051
Martín Ruel, Estela (2021). Aspectos deontológicos de los servicios de interpretación en entidades de acogida a solicitantes de protección internacional y personas refugiadas: resultados de entrevistas a entidades andaluzas. Hikma, 20(2), 229-253. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=8387586
Martin, Anne y Abril Martí, Isabel (2011). La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud de los inmigrantes. En Francisco Javier García Castaño y Nina Kressova Iordanishvili (coord.), Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía (pp. 1521-1534). Universidad de Granada: Instituto de Migraciones. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4051279
Mesa Pérez, Carmelo Ulises y Parreño Castellano, Juan Manuel (2025). Inmigración irregular en Canarias a partir de las operaciones de salvamento en el mar (2010-2020). En Asociación Española de Geografía (ed.), Geografía, cambio global y sostenibilidad. Comunicaciones del XXVII Congreso de la Asociación Española de Geografía. Tomo II Territorio, desigualdad y enfermedades (p. 433-448). https://doi.org/ 10.25145/b.2025.06
Ministerio de Industria y Turismo. (2 de febrero de 2024). Datos de Frontur y Egatur: La llegada de turistas internacionales a España en 2023 supera las previsiones y alcanza por primera vez los 85 millones [Nota de prensa] https://www.mintur.gob.es/es-es/gabineteprensa/notasprensa/2024/paginas/datos-llegada-turistas-gasto-2023-record.aspx
Ministerio de Industria y Turismo. (5 de mayo de 2025). Los turistas internacionales gastan en España 23.500 millones de euros en el primer trimestre de 2025, un 7,2% más que hace un año [Nota de prensa] https://www.mintur.gob.es/es-es/GabinetePrensa/NotasPrensa/2025/Paginas/Turismo-Frontur-Egatur-marzo-2025.aspx
Ministerio del Interior. (2024). Informe quincenal. Inmigración irregular 2024. Datos acumulados del 1 de enero al 31 de diciembre. https://www.interior.gob.es/opencms/export/sites/default/.galleries/galeria-de-prensa/documentos-y-multimedia/balances-e-informes/2024/24_informe_quincenal_acumulado_01-01_al_31-12-2024.pdf
Ministerio del Interior. (2025). Informe quincenal. Inmigración irregular 2025. Datos acumulados del 1 de enero al 30 de abril. https://www.interior.gob.es/opencms/export/sites/default/.galleries/galeria-de-prensa/documentos-y-multimedia/balances-e-informes/2025/08_informe_quincenal_acumulado_01-01_al_30-04-2025.pdf
Monreal Gainza, Borja y Paredes, Cristina (2021). Migración en Canarias, la emergencia previsible (Informe). CEAR. https://www.cear.es/wp-content/uploads/2021/06/Informe-Anual-CEAR-2021.pdf?_gl=1*4bl9o4*_up*MQ..*_ga*MjAyNDg5NTc1Ni4xNzcwMjg1Nzg1*_ga_TBCN09Z476*czE3NzAyODU3ODUkbzEkZzAkdDE3NzAyODU3ODUkajYwJGwwJGgw
Navaza, Bárbara, Estévez, Laura y Serrano, Jordi (2009). «Saque la lengua, por favor»: Panorama actual de la interpretación sanitaria en España. Panace@, 10(30), 141-155 https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n30_tribuna-NavazaEstevezSerrano.pdf
Pérez Estevan, Elena (2017). El papel del intérprete en las comunicaciones sociales en contextos de asilo y refugio. FITISPos International Journal, 4, 174-182. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.153
Pérez-Luzardo, Jessica y Fernández Pérez, Magdalena (2018). La provisión de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Canarias: retos de un territorio insular. En Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Mireia Vargas-Urpi, Magdalena Fernández Pérez (ed.), Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (pp. 65-81). Comares. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=719587
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica y Santana García, Mónica del Carmen (2020). Situación actual de la interpretación sanitaria en la isla de Gran Canaria. Revista de lenguas para fines específicos, 26(2), 27-38. https://doi.org/10.20420/rlfe.2020.355
Pinilla Gallego, Guillermo (2017). La interpretación en los servicios públicos en España: el caso de la comunidad china en Aragón. [Trabajo fin de grado]. Universidad de Valladolid. https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/28698/TFG O%201151.pdf;jsessionid=56FBE1034B9D039F0AA4AD4E12E7148D?sequence=1
Pöllabauer, Sonja (2012). Community Interpreting. En Carol A. Chapelle (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 3-7). Blackwell https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0159
Rodrigo, Ana (11 de abril de 2020). Intérprete de línea de emergencias: somos la voz del médico para extranjeros. FundéuRAE. https://www.fundeu.es/noticia/interprete-de-linea-de-emergencias-somos-la-voz-del-medico-para-extranjeros/
Rodríguez Salinas, Roberto (2022). Política migratoria en las islas Canarias: violaciones de los derechos humanos durante la pandemia. Derecho PUCP, 89, 37-75. https://doi.org/10.18800/derechopucp.202202.002
Sancho Durán, Javier (2017). El «inminente» registro oficial de traductores e intérpretes judiciales. La Linterna del Traductor, 14, 47-55. https://lalinternadeltraductor.org/n14/registro-traductores-interpretes.html
Santana García, Mónica del Carmen (2021). La interpretación sanitaria en los hospitales públicos de la isla de Gran Canaria: situación actual y protocolo de actuación [Tesis doctoral]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/106758
Toledano Buendía, Carmen, Fumero Pérez, María del Carmen y Díaz Galán, Ana (2006). Traducción e interpretación en los servicios públicos: situación en la Comunidad Autónoma Canaria. Revista española de lingüística aplicada, 1, 187-202.
Toste González, Tania (2020). La necesidad de intérpretes y traductores sanitarios en Canarias; Tenerife como punto de partida [Trabajo de fin de grado]. Universidad de Alcalá.
Valero Garcés, Carmen (2024). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. En Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (dir.), Diccionario histórico de la traducción en España. Portal de Historia de la traducción en España. https://phte.upf.edu/traduccion-e-interpretacion-en-los-servicios-publicos/
Valero-Garcés, Carmen (2008). Investigación en la traducción de minorías: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos y Lingüística Aplicada. Métodos de investigación y resultados. En Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercedes Tricás Preckler y Elisenda Bernal (coord.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (pp. 415-428). PPU. https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_CVG_Investigacion.pdf
Valero-Garcés, Carmen y Alcalde Peñalver, Elena (2023). Introducción. FITISPos International Journal, 10(1), 1-4. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.356
Valero Garcés, María del Carmen y Mancho Barés, Guzmán (ed.) (2002). Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades = Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities. Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones 2002. http://hdl.handle.net/10017/46349
Vargas, Natalia G. (30 de abril de 2024). Nueve náufragos, un cayuco en Brasil y 40 cuerpos en playas de Mauritania: la muerte sigue acechando a la ruta canaria. ElDiario.es. https://www.eldiario.es/canariasahora/migraciones/nueve-naufragos-cayuco-brasil-40-cuerpos-playas-mauritania-muerte-sigue-acechando-ruta-canaria_1_11330851.html
Vera, Joaquín (3 de septiembre de 2024). Arrival of irregular migrants to the Canary Islands: cayuco route from Mauritania to Ceuta. La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/mediterranean/20240903/9909369/arrival-irregular-migrants-canary-islands-cayuco-spain-route-mauritania-ceuta-morocco.html
Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque, Mariana (2023a). Interpreting for Refugees and Asylum Seekers in the South of Spain: How University Interpreter Training Can Respond to Real Needs Identified by Stakeholders. Hispania, 106(2), 283-296. https://doi.org/10.1353/hpn.2023.a899433
Vigier-Moreno, Francisco J. y Relinque Barranca, Mariana (2023b). La mediación interlingüística e intercultural en el ámbito de la protección internacional en Andalucía: necesidades y soluciones identificadas por las entidades implicadas. En María del Carmen Valero Garcés (coord. y ed. lit.), Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición / Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition (pp. 221-234). Universidad de Alcalá. https://dx.doi.org/https://doi.org/10.37536/VISG5657
Vitalaru, Bianca (2024). Public service interpreting and translation and employment in Spain: overcoming professionalisation challenges through training. Hikma 23(1), 253-288. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.16136
Downloads
Published
Dimensions
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Sara Martel Rodríguez

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.
7.png)