The Use of Arabic Loanwords in Literary Translation from Arabic into Spanish: a study of three contemporary narrative works

Authors

  • Noha El Hag Hassan El Dannanah Universidad de Ain Shams Egypt

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.10116

Keywords:

arabic loanwords, translation, techniques, quivalence, culturemes

Abstract

This paper is a descriptive study that aims, through presenting some cases of the use of Arabisms or Arabic loanwords in the literary translation from Arabic to Spanish, to determine the function that these fulfill in the translated text. In other words, it aspires to demonstrate if they are the only equivalents of the original word in Arabic or there are other more widely used alternatives, and despite this they have been preferred in the translation to give it an exotic Arabic aspect, especially when it comes to unusual or obsolete Arabic loanwords or these which meanings have changed, and they only keep phonic similarity with the original Arabic words.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Noha El Hag Hassan El Dannanah, Universidad de Ain Shams

Titular en el Departamento de Español, Facultad de Al-Alsun, Universidad de Ain Shams, El Cairo, Egipto.

References

ABDEL MEGUID, Ibrahim (2000 [1996]): La A?ad Yan?mu F? Al Askandariyyah [Nadie duerme en Alejandría], Köln (Alemania): Mansh?r?t Al ?amal.

ABDEL MEGUID, Ibrahim (2016): Nadie duerme en Alejandría, trad. Pablo García Suárez, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

EL GUITANI, Gamal (2017 [1974]): Az-Zaini Barak?t, Guiza: D?r Nah?it Mi?r.

EL GUITANI, Gamal (1994): Zaini Barakat, trad. Milagros Nuin, Madrid: Ediciones Libertarias, Al-Kálima (novela).

GARCÍA SUÁREZ, Pablo y Luis M. Pérez Cañada (2017): Manual de traducción periodística árabe-español Introducción teórica, textos y claves, Cuadernos 17, Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha. Recuperado de <https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_17> [Consulta: 17-VIII-2020]

GUTIÉRREZ ALMENARA, Angelina (2016): Los traductores de árabe hablan El caso de ediciones del oriente y del mediterráneo (1994-2016), Cuadernos 15, Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha.

IBN ‘ABDUL•LAH AL•MAGLUZ, Sami (2013): A?las Tarij Al ‘A?r Al Mamluki (Atlas de la historia de la época de los mamelucos), Riad: Obekan.

MOLINER, María (1967): Diccionario de Uso del Español Madrid: Gredos, 3.0 (CD-ROM).

NEWMARK, Peter (1999) [1988]: Manual de traducción, versión española de Virgilio Moya, 2.a ed., Madrid: Cátedra (lingüística).

RUBIERA MATA, Ma Jesús (2004): «La traducción de la literatura árabe clásica», en Míkel de Epalza (coord.) y otros, Traducir del árabe, Barcelona: Editorial Gedisa.

VENUTI, Lawrence (1995): The translator’s invisibility. A History of translation, London& New York: Routledge.

Diccionarios y corpus en Línea

AB? AL-‘AZM, ‘Abdul Ghan? (2013): Al-Mu‘?am Al-Ghan?, <https://www.almaany.com/>

AL-FAIRUZ?B?D?, Ma?dul-d?n Ab? ??hir Mu?ammad ibn Ya‘q?b, Al Qam?s Al Mu??? [El Diccionario Global], consultado en <https://www.almaany.com/>

Diccionario de la lengua española (2005), Espasa-Calpe <https://www.wordreference.com/>

Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2013): Mapa de diccionarios [en línea]. < http://web.frl.es/ntllet> [17- VIII-2020]

MAS‘?D, ?ubr?n (1964): Ar-R?’id: Mu‘?am Lughaw? ‘A?r?, <https://www.almaany.com/>

MUJT?R ‘UMAR, A?mad (2008): Mu‘?am Al-Lughah Al-‘Arabiyyah Al-Mu‘??irah [Diccionario de la lengua árabe contemporánea], en <https://www.almaany.com/>

PARKINSON, Dilworth B. (2012), arabiCorpus, disponible en <http://arabicorpus.byu.edu/>

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2014). Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Consultado en <http://www.rae.es/rae.html>

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2020): Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). <http://www.rae.es> [18-VIII-2020]

Published

2021-12-30

How to Cite

El Hag Hassan El Dannanah, N. (2021). The Use of Arabic Loanwords in Literary Translation from Arabic into Spanish: a study of three contemporary narrative works. TRANS – Revista De Traductología, (25), 223–243. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.10116

Issue

Section

Miscelánea