Heterolingualism in multilingual versions of classic cinema: The case of <em>Der blaue Engel</em>

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12557

Keywords:

heterolingualism, history of dubbing, multilingual versions, audiovisual translation

Abstract

The aim of this article is to study the audiovisual translation of the first sound film in German cinematography, Der blaue Engel (von Sternberg, 1930), in its English version, The Blue Angel, from a specific perspective in translation studies: heterolingualism. In this article, we are interested in observing Josef von Sternberg’s ability to adapt to the expansion of the modes of communication in the transition from silent films to talkies and also to fulfill the role of a translator of his own work. This is a privileged moment in film history, rich in creativity, in which we can see the great challenge of this project: to simultaneously shoot two versions of the same film, one in German and the other one in English, with the very same actors. In the process, and to be able to succeed in his creative vision for this film, Josef von Sternberg had to overcome the artistic, linguistic, and cultural problems inherent in the switching of languages and mode of communication.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Ávila, A. (1997a). El doblaje. Cátedra.

Ávila, A. (1997b). La historia del doblaje. CIMS Ediciones.

Brockmann S. (2010). A Critical History of German Film. Camden House.

Cerezo, B., de Higes, I., Galán, E., y Arnau, R. (2017). Montaje audiovisual e integración de la audiodescripción en la producción documental. inTRAlinea, 19 (Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies. J. J. Martínez Sierra y B. Cerezo Merchán (Eds.). http://www.intralinea.org/specials/articl /montaje_audiovisual_e_integracion_de_la_audiodescripcion.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Crosland, A. (Director). (1927). The Jazz Singer (Película). D. F. Zanuck.

Dupont, E. A. (Director). (1929). Atlantic (Película). E. A. Dupont.

Fortea, C y Gómez, C. (2020): El análisis literario como herramienta de traducción: tras los pasos de Pilar Elena. En M.ª A. Recio, S. Roiss y B. Santana (Eds.). Del texto a la traducción. Estudios en homenaje a Pilar Elena. (pp. 29-42). Comares.

Gottlieb, H. (1997): Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds. En J. Díaz Cintas (Ed.). New Trends in Audiovisual Translation (pp. 21-43). Multilingual Matters.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.

Izard, N. (1992). La tradució cinematográfica. Generalitat de Catalunya.

Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Transedit.

Lang, F. (Director). (1927). Metropolis (Película). E. Pommer.

Mann, H. (1905). Professor Unrat oder das Ende eines Tyrannen. Langen.

Minutella, V. (2012). You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me: Translating Multilingual Films for an Italian Audience. en: A. Remael, P. Orero y M. Carroll (Eds.) Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 313-334). Rodopi.

Murnau, F. W. (Director). (1924). Der letzte Mann (Película). E. Pommer.

Reed, L. (Director). (1929). Rio Rita. (Película). RKO Radio Pictures.

Remael, A., Orero, P., y Carroll, M. (Eds.). (2012): Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. Rodopi.

Romero-Fresco, P. (2013): Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. Journal of Specialised Translation, 20, 201-223. http://www.jostrans.org/issue20/art_romero.php.

Romero-Fresco, P. (2017). Accessible filmmaking in documentaries. inTRAlinea (Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies). http://www.intralinea.org/specials/article/accessible_filmmaking_in_documentaries.

Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187-204.

Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. Routledge.

Romero-Fresco, P. (2020). The accessible filmmaker and the global film. MonTI - Monografías de Traducción e Interpretación, 12, 381-417.

Romero-Fresco, P., y Freyer, L. (2018). Accessible Filmmaking Guide. Archer’s Mark.

Sternberg, J. von (Director). (1928). The Last Command. (Película). Paramount.

Sternberg, J. von. (Director). (1930). Der blaue Engel (Película]. [DVD, Divisa Home Video 2018].

Sternberg, J. von. (Director). (1930). The Blue Angel (Película). E. Pommer. [DVD Divisa Home Video 2018].

Sternberg, J. von (1965). Fun in a Chinese Laundry. Mercury House.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Vermeulen, A. (2012): Heterolingualism in audiovisual translation: Dee Zaak Alzheimer/La Memoria del Asesino. En A. Remael, P. Orero y M. Carroll (Eds.). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. (pp. 295-313). Rodopi.

Wiene, R. (Director). (1920). Das Cabinett des Dr. Caligari (Película). R. Meinert, E. Pommer.

Published

2022-12-31

How to Cite

Gómez Pérez, C. (2022). Heterolingualism in multilingual versions of classic cinema: The case of <em>Der blaue Engel</em>. TRANS – Revista De Traductología, (26), 161–180. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12557

Issue

Section

Miscelánea