Contenido principal del artículo

Caterina Briguglia
Universitat Autònoma de Barcelona
España
Núm. 17 (2013), Notas, Páginas 187-193
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2013.v0i17.3235
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Este trabajo quiere presentar una faceta muy poco conocida del intelectual italiano Pier Paolo Pasolini (1922-1975), es decir, la de traductor. En la primera etapa de su vida, transcurrida en Friuli, Pasolini se lanzó a la poesía usando la lengua friulana, con Poesie a Casarsa (1942). Además se dedicó activamente a la afirmación de esta lengua como lengua literaria. En este afán por el reconocimiento y la promoción del friulano, Pasolini otorgaba a la traducción un papel trascendental. Según él, la operación traductora sería la prueba ulterior del estatus del friulano, condición indispensable para darle dignidad de lengua. El trabajo analiza el contexto en que Pasolini realizó las traducciones, y sus reflexiones en torno a esta operación necesaria

 

Citado por

Detalles del artículo