Decision-making in Song Translation: An Approach to the Spanish Translation of David Bowie´s Song ‘Space Oddity’

Authors

  • José Manuel Barberá Ubeda "Universitat Jaume I" Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4206

Keywords:

song translation, music-text linkage, singable, David Bowie, Space Oddity

Abstract

Theoretical background on the topic of ‘song translation’ shows complexity in the approach and difficulty in achieving solid singable translations, particularly in canonized songs, without reducing their original values. In this article, the issues to tackle and decisions to make are classified in a 3-level scheme. That model is applied to a corpus of Romance language translations of David Bowie’s ‘Space Oddity’ song lyrics, after analyzing the original song. Particular focus is put on singable ‘proper’ translations into Spanish. The results show the consequences of different choices at each level in the translatological characteristics of the final product.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

José Manuel Barberá Ubeda, "Universitat Jaume I"

Ya introducido en el perfil de usuario

Doctorando en traducción creativa, tesis sobre las traducciones al español de las canciones de David Bowie

References

BOWIE, David (1977): The songs of David Bowie, New York, London, Sydney: Wise Publications.

COTES RAMAL, María del Mar (2005): «Traducción de canciones: Grease», Revista Puentes,6, Granada: Universidad de Granada, 77–83.

CRITCHLEY, Simon (2016): Bowie, trad. Inga Pellisa, Madrid: Sexto Piso.

FALCES SIERRA, M. (1997): «Del ritmo natural del poema al ritmo musical en lengua inglesa: cuestiones métricas sobre un estudio de doce lieder», in S. G. FERNÁNDEZ CORRUGEDO (ed.), Many Sundry Wits Gathered Together, A Coruña: Universidade da Coruña,155-161.

FRANK, Armin P. (1991): «Translating and Translated Poetry: the Producer’s and the Historian’s Perspectives», in Translation Studies. The State of the Art, 115–140.

FRANZON, Johan (2008): «Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance», The Translator, 14(2), 373–399, doi:10.1080/13556509.2008.10799263

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío (2013): La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones, doctoral thesis, Málaga: Universidad de Málaga.

GOLOMB, Harai (2005): «Music-Linked Translation and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual, and Practical Perspectives», in Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 121-161.

HOLMES, James S. (1969): «Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form», Babel, 15(4), 195–201.

ISKIAM (2016): «Iskiam», in La Galla Ciencia (ed.), Lift Off Especial David Bowie. Murcia: La Galla Ciencia, 97-99.

KAINDL, Klaus (2005): «The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image», in Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 235-260.

LOW, Peter (2005): «The Pentathlon Approach to Translating Songs», in Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 185–212.

LOW, Peter (2013): «When songs cross language borders: Translations, adaptations and 'replacement texts'», The Translator, 19(2), 229–244. doi:10.1080/13556509.2013.10799543

LOW, Peter (2016): Translating Song: Lyrics and Text. London: Routledge.

MANZANO, Alberto & David BOWIE (2016): David Bowie: canciones Vol. I (5th ed.), Madrid: Fundamentos.

MARC, Isabelle (2015): «Travelling Songs: on Popular Music Transfer and Translation», IASPM@Journal, 5(2), 3–21, doi:10.5429/2079-3871(2015)v5i2.2en

MARCO BORILLO, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària, Vic: Eumo.

MARTÍ FERRIOL, José (2005): «Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones doblada y subtitulada al español del filme Monsters’ Ball», Puentes: Hacia Nuevas Investigaciones En La Mediación Intercultural, (6), 45–52.

MAYORAL, Roberto, Dorothy KELLY & Natividad GALLARDO (1988): «Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation», Meta: Journal Des Traducteurs, 33(3), 356, doi:10.7202/003608ar

NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation, New Jersey: Prentice-Hall International.

NORD, Christiane (2014): Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, London: Routledge.

PENNOCK-SPECK, Barry & Maria Lluïsa GEA VALOR (2012): A Practical Introduction to English Phonology, València: Universitat de València.

PLIEGO SÁNCHEZ, Isidro (1996): «La medida y la estrofa: correspondencias y consideraciones para la traducción poética inglés-español», Trans. Revista de Traductología, 1, Málaga: Universidad de Málaga, 97–110.

STEPHENSON, Jean (2014): «“Quizás, quizás, quizás”. Translators’ dilemmas and solutions when translating Spanish songs into English». Dedica. Revista de Educaçao e Humanidades, 6, 139–151.

SUSAM-SARAJEVA, Sebnem (2008): «Translation and Music. Changing Perspectives, Frameworks and Significance». The Translator, 14(2), 187–200, doi:10.1080/13556509.2008.,0799267

TORRE, Esteban (2000): Métrica española comparada. Sevilla: Universidad de Sevilla.

TOURY, Gideon (1995): Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam , Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.

TRÅVÉN, Marianne (2005): «Musical Rhetoric – the Translator’s Dilemma: A Case for Don Giovanni», In Dinda GORLÉE (ed.), Song and Significance : Virtues and Vices of Vocal Translation, Amsterdam: Rodopi, 103–120.

TRYNKA, Paul (2011): Starman. David Bowie. La biografía definitiva, trad. Maria Pildain Parra, Barcelona: Alba.

VERMEER, Hans J. (1989): «Skopos and Commission in Translational Action», in Lawrence VENUTI (ed.), The translation studies reader, London: Routledge, 221-232.

Downloads

Published

2019-11-09

How to Cite

Barberá Ubeda, J. M. (2019). Decision-making in Song Translation: An Approach to the Spanish Translation of David Bowie´s Song ‘Space Oddity’. TRANS – Revista De Traductología, (23), 149–167. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4206

Issue

Section

Articles