Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
TRANS: Revista de Traductología
  • Actual
  • Archivos
  • Revisores por años
  • Estadisticas por números
  • Datos Visibilidad
  • Avisos
  • Acerca de
    • Sobre la revista
    • Envíos
    • Cabecera editorial
    • Declaración de privacidad
    • Contacto
Buscar
  • Registrarse
  • Entrar
  1. Inicio /
  2. Archivos /
  3. Núm. 16 (2012)

Núm. 16 (2012)

					Ver Núm. 16 (2012)
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16
Publicado: 2017-10-13

Dosier

  • Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol: convention textuelle ou convention culturelle?

    Montserrat Cullinera Doménech
    11-22
    • PDF
    • HTML
  • Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras

    Noa Talaván Zanón
    23-37
    • PDF
    • HTML
  • Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos

    José Luis Martí Ferriol
    39-48
    • PDF
    • HTML
  • De la profesionalización a la invisibilidad: las mujeres en el sector de la traducción editorial

    Fruela Fernández
    49-64
    • PDF
    • HTML
  • Aspects discursifs dans les contes d’ Edgar Allan Poe et leurs traductions en français et en espagnol

    Noelia Micó Romero
    65-77
    • PDF
    • HTML
  • La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán-español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles

    María Teresa Sánchez Nieto
    79-99
    • PDF
    • HTML

Artículos bibliográficos

  • Trabajos de Eugenio Coseriu, en lengua española, sobre la traducción y su entorno

    José Polo
    101-115
    • PDF
    • HTML

Entrevistas

  • Entrevista a la traductora Rocío de la Maya

    Angelo Nestore
    117-129
    • PDF
    • HTML

Reseñas

  • Reseñas

    Varios Autores
    131-159
    • PDF
    • HTML

Enviar un artículo

Enviar un artículo

Idioma

  • English
  • español

JCR y JCI WOS

 

quartil

SCImago Journal & Country Rank

sellofecty

 

 

 

selloesci

dialnet

 

redes

redib

antiplagio

Información

  • Para lectores/as
  • Para autores/as
  • Para bibliotecarios/as
Más Leidos
  • Tipologías textuales y traducción
    24
  • Biblias políglotas y traducciones bíblicas al castellano en el siglo XVI
    12
  • La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados
    11
  • Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción
    10
  • Eliminando fronteras entre el aula y el mercado laboral: fomento de la empleabilidad del estudiantado de Traducción e Interpretación
    10

Desarrollado por

Open Journal Systems
Más información acerca del sistema de publicación, de la plataforma y del flujo de trabajo de OJS/PKP.