Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
TRANS – Revista de Traductología
Current
Archives
Revisores por años
Estadisticas por números
Visibility data
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Masthead
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 15 (2011)
No. 15 (2011)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15
Published:
2017-10-13
Dossier
Video game localisation
Miguel Ángel Bernal-Merino
9-10
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
A Brief History of Game Localisation
Miguel Ángel Bernal-Merino
11-17
PDF (Spanish)
HTML
Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content
Kate Edwards
19-28
PDF (Spanish)
HTML
Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game)
Simone Crosignani, Fabio Ravetto
29-38
PDF (Spanish)
HTML
Enabling the Localization of Large Role-Playing Games
Chris Christou, Jenny Mckearney, Ryan Warden
39-51
PDF (Spanish)
HTML
Game Accessibility: Current Practices and Future Perspectives
Carmen Mangiron Hevia
53-67
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Amateur Videogame Translation into Spanish
Diana Díaz Montón
69-82
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency
Michaela Bartelt Krantz
83-88
PDF (Spanish)
HTML
Academic Training of Videogame Translators in Spain: Challenges and proposals for lecturers and researchers.
Jennifer Vela Valido
89-102
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Translating Video Games with Historical Content, or Researching to Rewrite History
Inmaculada Serón Ordóñez
103-114
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Interview
Entrevista a Efi Yanopulu, traductora de literatura española y francesa al griego moderno
Juan Merino
221-219
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Book Reviews
Book reviews 2011
Varios Autores
233-267
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Articles
Mapping Translation in Europe. Commercial Fiction in Italy and Spain
Covadonga Gemma Fouces González
117-130
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Accrediting Interpreters through Translation: Critical analysis of legal interpreting accreditation schemes in Spain.
Juan Miguel Ortega Herraez
131-153
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Communicative Intention and Proper Names in the Spanish Translation of Porterhouse Blue
José Manuel Muñoz Muñoz, Mercedes Vella Ramírez
155-170
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
The Translation of Repetition in ‘The Nightingale and the Rose’, by Oscar Wilde
David García de Fórmica-Corsi
171-191
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Beyond Translation: Self-Translation
María Recuenco Peñalver
193-208
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Notes
Diachronic Analysis of Reading Speed in Subtitles for dvd
Juan David González-Iglesias González
211-218
PDF (Spanish)
HTML (Spanish)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
español
JCR y JCI WOS
quartil
sellofecty
selloesci
dialnet
redes
redib
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Most Read
Algo más que suprimir barreras: conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
191
Translation in America in the 16th century
130
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish
35
Entrevista a Marta Sofía López Rodríguez, traductora de No Longer at Ease y Anthills of the Savannah de Chinua Achebe
27
Tipologías textuales y traducción
26
Developed By
Open Journal Systems